Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

National-cultural specificity of adverbial phraseological units in English and Russian.

Zinnatullina Liliya

PhD in Philology

Docent , the department of Foreign Languages in Professional Communication, Kazan National Research Technological University

420015, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. K.marksa, 68

globuskazan@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.8.33636

Received:

08-08-2020


Published:

15-08-2020


Abstract: The article is devoted to the study of the national-cultural specifics of adverbial phraseological units in English and Russian. The subject of the study is the peculiarities of the three levels of manifestation of the national-cultural specificity of phraseological units: 1) in the aggregate phraseological meaning, 2) in the meaning of individual lexical components, 3) in the direct meaning of a free phrase that has been figuratively reinterpreted (i.e. in prototypes of phraseological units). The paper gives a characteristic of each level of manifestation, based on the analysis of the study of the component composition of phraseology. Russian Russian and English phraseological units, selected from the Dictionary of Russian Phraseology, Russian and British National Corpus, are analyzed in the analysis of examples of a number of phraseological units of the English and Russian languages. The scientific novelty of the work is to determine the manifestation of the national - cultural specificity of a number of unique phraseological units of the English and Russian languages that do not have correspondences, based on the conducted study of the component composition. The methods of studying phraseological units are: contextual method, method of phraseological description. The main conclusions of the study are the following: The first level of manifestation of the national-cultural specificity of phraseological units is associated with non-equivalent or lacunary adverbial units. Phraseological units of the second group, the number of which is very limited, have a national-cultural component in their component composition, which can be represented by words denoting the realities characteristic of English or Russian peoples – speakers of two languages. phraseological units of the third group reflect the history of the peoples – native speakers of English and Russian, their peculiar traditions, customs, historical facts, superstitions, originally laid down in the prototype.


Keywords:

adverbial phraseological units, national and cultural specifics, component, phraseological correspondence, components-anthroponyms, Russian phraseology, phraseology-Americanism, proverbs, etymology, colloquial phraseology


На основе трудов известных ученых в области фразеологии, существует некоторое количество фразеологических единиц английского языка не имеющих фразеологических соответствий в русском языке, что свидетельствует об их уникальности.[5,7] Такие единицы могут подчеркивать те участки языковой картины мира, которые являются значимыми для носителей языка и олицетворяют свое яркое выражение с помощью фразеологических образов. В то же время и в некоторых аналогичных фразеологических единицах мы находим проявление национально-культурной специфики, которая может проявляться по-разному.

В.А.Маслова в своих тудах подчеркивает тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителей языка, с их культурно-историческими традициями [10]. По мнению Е.М.Верещагина фразеологизмы являются «коллективной памятью» носителей языка, «памятником культуры» и «зеркалом жизни нации» [3]. В свою очередь В.Н.Телия считает, что именно во фразеологическом составе языка лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание [12].

При анализе адвербиальных квалитативных фразеологических единиц русского языка на фоне ФЕ английского языка Л.П.Юздова отмечает, что «Во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает свое яркое и непосредственное проявление, это объясняется тем, что ФЕ представляют собой раздельнооформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика слова, что во многом и определяет специфику ФЕ как наиболее полно и ярко отражающей своеобразие жизни того или иного народа» [14]

При определении национально-культурной специфики будет уместным считать, прежде всего, изучение образной составляющей. В основном, именно образ, лежащий в ядре фразеологической номинации, дает возможность нам увидеть национальную уникальность и особенность видения языкового мира носителями того или иного языка, заложенного в прототипах ФЕ. Данные прототипы связаны с сугубо специфическими реалиями жизни того или иного народа. Таким образом, можно говорить о том, что фразеологические единицы аккумулируют национально-культурный потенциал народов – носителей языков и выражают особенности и уникальность каждого народа.

Можно выделить, как указывает ученый Е.Ф.Арсентьева в монографии «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте», три уровня проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ) [1,4,6].

Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов тесно связан с безэквивалентными или лакунарными единицами. [7] Существование безэквивалентных ФЕ «… объясняется избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа» [1,6]. Фразеологические единицы второй группы имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами для обозначения некой реальности, которая понятна только носителям одной нации или нескольких наций, связанных общими культурными ценностями или религии. Таким образом, данные слова - компоненты адвербиальных ФЕ передают реалии, присущие для английского или русского народов – носителей двух языков. [5,7] Обратимся к примерам.

Английский фразеологизм «in the cart» - «в тяжелом, затруднительном положении» имеет в своем компонентном составе устаревшее слово «cart», которое означает повозку, в которой преступников в Англии привозили к месту казни [8]. Мотивированность значения , в данном случае, достаточно ясна: если кто-то оказывался в данной повозке, он оказывался в очень тяжелом положении, из которого, фактически, не было спасения.

Также интересным примером в английском языке является шутливое выражение «at latter Lammas» - «никогда; = после дождичка в четверг». Заимствованный компонент «Lammas» является названием праздника урожая, который отмечается в Англии раз в году, а именно 1 августа. [8]. В русский язык данное слово заимствовано не было.

Рассмотрим русский фразеологизм «на авось» - «в расчете на счастливую случайность, на счастливый исход; наудачу» имеет в своем компонентном составе слово «авось», которое «… восходит к местоименному сочетанию а во се, встречавшемуся в деловой письменности XVI-XVII вв. Буквальное значение сочетания – «а вот». Указательное значение слова авосе постепенно заменяется на «вдруг», «если», конечный гласный утрачивается в потоке разговорной речи. Первые употребления слова авось как частицы, в смысле, «может быть» относятся к XVII в.» [15]. Также огромный интерес представляет второе этимологическое обоснование данного компонента, представленного в том же словаре: «На формирование фразеологического значения оборота повлияла шутливая ассоциация частицы авось с мужским именем и шутливо-мифологическое осмысление Авося как языческого божества, символизирующего удачу, счастливую случайность. Такое употребление прочно закреплено русской паремиологической традицией, создавшей немало пословиц и поговорок, где русский Авось олицетворяется»[15].

ФЕ «без зазрения совести» - «не испытывая чувства стыда, без стеснения» принадлежит к исконно русским выражениям. Второй компонент является заимствованием из старославянского, от глаг. зазьéти «осуждать, укорять» [15].

Также к старославянскому принадлежит устаревший компонент «оно» в книжной ФЕ «во время óно» - «когда-то очень давно». «Óно «то» - устаревшее указательное местоимение краткой формы, которое указывало на что-л. очень далекое, давно прошедшее»[15]

Создатели «Словаря русской фразеологии» также приходят к выводу, что компонент «шухры-мухры» ФЕ «не шухры-мухры», «…во-видимому, является исконно русским фразеологизмом, связанным с такими словами, найденными в русских говорах, как хухрить, хухря, а также мухрыга» [15].

Названия букв русского алфавита входят в состав книжной русской ФЕ «от аза до ижицы» - «от самого начала до самого конца». «Фразеологизм построен на столкновении антонимичных компонентов, противопоставленных друг другу как «начало» и «конец» в соответствии с положением первой А («аз») и последней Υ («иже», «ижица») букв русского алфавита» [15].

Название денежных знаков, используемых как в Англии, так и в США, входят в состав следующих английских адвербиальных ФЕ:

«not a penny the worse» разг. – 1. «не пострадав, не понеся убытка»; 2. «ничуть не пострадав»;

«dollars to doughnuts» разг. – «несомненно, наверняка».

В русском языке мы также находим адвербиальные фразеологизмы, компоненты которых представляют собой названия русских денежных знаков. [2,9,11] Так, например, наименование мелкой монеты «копейки» и ее морфологического варианта «копеечки» входит в состав ФЕ «как одна копейка /копеечка/» - «совершенно точно; ни больше, ни меньше» и «копейка в копейку /копеечка в копеечку» - «точь-в точь, совершенно точно».

Наряду с компонентом «копейка» в состав фразеологизма «ни на грош /копейку/» - «совершенно зря, напрасно (пропадать, погибать, губить и т.п.)» входит наименование устаревшей денежной русской единицы «грош». Этот же компонент мы находим в составе адвербиальной ФЕ «на грош» - «ничтожно мало (делать что-либо)».

К ФЕ второй группы также относятся фразеологизмами с компонентами-антропонимами, которые представлены именами, фамилиями и даже прозвищами людей, однако данные адвербиальные ФЕ мы обнаружили только в английском языке.

Так в следующих английских примерах мы встречаем типичные и распространенные английские имена «Jack», «Jones», «Joe», «Stephen (Steven)»:

«on one’s jack /Jack, Jones/» жарг. - «один, в одиночку; в одиночестве»;

«not for Joe» разг. - «никоим образом, ни за что, ни в коем случае; = ни за какие коврижки»;

«even Stephen /Steven/» разг. – «пополам, поровну».

It was even Steven in the second half, but towards the end Gloucester roared into life. ( Central television news scripts. 4535 s-units).

Отнесенность приведенных ФЕ к сниженному пласту фразеологии, вероятно, объясняется именно широким распространением, «обычностью» данных имен.

Разговорная фразеологическая единица «according to Hoyle» - «по Хойлу», по всем правилам; правильно» имеет в своем компонентном составе фамилию английского автора восемнадцатого века: «Э.Хойл – автор широко известной в свое время книги «Наставление к игре в вист» (‘A Short Treatise on the Game of Whist’, 1742)» [8].

According to Hoyle the root of the innovation problem lies in a dilemma:' Curriculum innovation requires change in the internal organisation of the school. ( McCormick, R and James, M. London: Routledge & Kegan Paul plc, 1990, pp. 5-121. 1650 s-units.)

Прозвище известного шотландского разбойника XVII века Патрика Макгрегора Gilderoy, повешенного в Эдинбурге, входит в состав фразеологизма-американизма «higher than a <Gilderoy’s> kite» - «с необычайной силой, в пух и прах». Этимологическая справка дает нам следующую информацию: «Это был человек громадного роста, и для него была специально построена очень высокая виселица, напоминавшая воздушного змея» [8].

Также в качестве национально-культурных слов – компонентов ФЕ могут выступать топонимы, гидронимы, характерные для англоязычных стран и России [5,13].

Так, например, адвербиальный фразеологизм «from John o’Groat’s to Land’s End /from Land’s End to John o’Groat’s/» - «с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого» имеет в своем составе географическое название Джон-о’Гротс. В этимологической справке указывается: «Джон-о’Гротс – крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Гроота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513)» [8]. Однако данный фразеологизм содержит в своем компонентном составе еще одно географическое название и ФЕ одновременно «Land’s End» - «Лендс-Энд (крайняя юго-западная точка Великобритании) [букв. конец земли]». Таким образом, мы можем увидеть не только интересное и своеобразное соединение двух географических названий, но и наличие личного имени человека, в честь которого была названа крайняя северная точка Великобритании.

Еще одна фразеологическая единица имеет в своем компонентном составе название английского города Бристоля: « ship-shape /shipshape/ and Bristol fashion» - «в полном порядке» Данное выражение возникло в связи с тем, что Бристоль был процветающим портовым городом в стране [8].

Название двух американских штатов, расположенных в противоположных концах Соединенных Штатов Америки, – Мэна и Калифорнии – лежат в основе фразеологизма-американизма «from Maine to California» - «от штата Мэн до Калифорнии»; из одного конца США в другой». Именно названия данных штатов и их расположенность в стране явились основой мотивированного значения данного фразеологизма и выделяют его национальную специфику.

Название столицы нашего государства Москвы входит в состав адвербиальной ФЕ «от Москвы до самых до окраин» - «со всех концов нашей страны, отовсюду; во все концы нашей страны».

Рассмотрим еще один фразеологизм, представляющий большой интерес, с точки зрения этимологии компонента «ивановскую» ФЕ «во всю ивановскую» с двумя фразео-семантическими вариантами «очень громко (кричать, храпеть и т.п.)» и «очень быстро, со всей силой и т.п. (делать что-либо)». В историко-этимологическом словаре «Русская фразеология» мы находим восемь вариантов объяснений, наиболее «всеохватывающим», вероятно, можно считать следующее: «Различие значений у фразеологизма связано с его происхождением от двух разных сочетаний – звонить во всю ивановскую и кричать во всю ивановскую. Первое буквально значило «во все колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле». У колокольных звонарей был старинный термин звонить во всю колокольную фамилию «звонить во все колокола, имеющиеся на колокольне». Поскольку колокольни имели названия, то по ним именовалась и колокольная фамилия. «Фамилия» колокольни Ивана Великого в Москве называлась именно Ивановской. Громкий гул, который стоял, когда звонили во всю Ивановскую колокольную «фамилию», стал основой образа оборота звонить во всю ивановскую.

Выражение же кричать во всю ивановскую связано с оглашением в старину царских указов «на всю Ивановскую площадь» [16]. На Ивановской площади, находящейся в московском Кремле, стоит колокольня Ивана Великого, по ней площадь получила название Ивановской.

Выделение трех уровней проявления, позволяет более тщательно дать определение и характеристику фразеологизма. Этимологическое исследование, примеры из национального русского и британского корпусов дают возможность проводить интересные исследования в области языкознания.

Таким образом, при определении национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков нами выявлены три уровня ее проявления, включающие внутри себя национально- культурную уникальность каждого народа, несущую реальность каждого народа, историю, традиции, обычаи характерные черты для двух языков. Национально- культурная уникальность адвербиальных фразеологических единиц, неповторимых по образу и выражению определяет национально- культурную специфику нации - двух народов – двух языков свидетельствует о преобладании общечеловеческого над национальным и имеют равноценное право на использование.

References
1. Arsent'eva E.F. Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinits, vyrazhayushchikh kharakter cheloveka, v angliiskom i russkom yazykakh: Dis. … kand. filol. nauk /E.F.Arsent'eva. – Kazan', 1983. – 213s.
2. Valeeva E.E.Professional'no-orientirovannaya inoyazychnaya podgotovka magistrantov inzhenernogo vuza // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2016. № 5. S. 196.
3. Vereshchagin E.M. Yazyk i kul'tura /E.M.Vereshchagin, V.G.Kostomarov. – M.: Russkii yazyk, 1983. – 262s.
4. Zinnatullina L.M. Bezekvivalentnye adverbial'nye frazeologicheskie edinitsy v angliiskom i russkom yazykakh //Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 5-1 (59). S. 82-85.
5. Zinnatullina L.M. Ispol'zovanie kontekstual'no netransformirovannykh adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits v angliiskom i russkom yazykakh // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta 2014. № 26 (355). S. 47-50.
6. Zinnatullina L.M. Tipy mezh''yazykovykh otnoshenii adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits angliiskogo i russkogo yazykov // Kazanskaya nauka. 2013. № 1. S. 110-112.
7. Zinnatullina L.M. Variantnost' adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits v angliiskom i russkom yazykakh // Litera. 2019. № 4. S. 17-25.
8. Osipov P.N., Ziyatdinova Yu.N. Globalizatsiya kak faktor samorazvitiya studentov // Vysshee obrazovanie v Rossii. 2015. № 1. S. 140-145.
9. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka /A.V.Kunin. – M.: Vysshaya shkola, 1986. – 336s.
10. Kraisman N.V., Bogoutdinova R.Z. Yazykovaya podgotovka studentov tekhnicheskikh vuzov v usloviyakh integratsii Rossii v mirovoe ekonomicheskoe prostranstvo // Kazanskii pedagogicheskii zhurnal. 2018. №4 (129). S. 147-153.
11. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedenii / V.A.Maslova. – M., 2001. – 208s.
12. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty /V.N.Teliya. – M.: Yazyki russkoi kul'tury, 1996. – 288s.
13. Fakhretdinova G.N. Ekspressivno-stilisticheskie priemy v tatarskoi reklame // Kazanskaya nauka. 2018. №. 4. S.119-121.
14. Yuzdova L. P. Var'irovanie kak pokazatel' razvitiya adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits // Izvestiya Rossiiskogo gos. ped. in-ta im. A. I. Gertsena. 2009. № 110 (http://cyberleninka.ru/article/n/varirovanie-kak-pokazatel-razvitiya-adverbialnyh-frazeologicheskih-edinits )
15. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka kontsa XIII – XX vv. /Pod red. A.I.Fedorova. – M.: Topikal, 1995. – 608s.
16. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskii slovar' /A.K.Birikh, V.M.Mokienko, L.I.Stepanova; pod red. V.M.Mokienko. – 3-e izd., ispr. I dop. – M.: Astrel':AST: Khranitel', 2007. – 926s.
17. NKRYa – Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [Elektronnyi resurs] – Elektron. Dan. M., 2001. Rezhim dostupa: http://www.ruscorpora.ru, svobodnyi. Zagl. s ekrana. Yaz. rus.
18. BNC – The British National Corpus (BYU – BNC) [Elektronnyi resurs]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. Elektron. dan. [Provo], 1990. Rezhim dostupa: http://corpus.bye.edu/bnc, svobodnyi. Zagl. s ekrana. Yaz. angl.