Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Differences between automotive and traffic terms in England and the United States

Dmitrieva Elizaveta Igorevna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Language of the Institute of Management and Digital Technologies, Russian University of Transport

125239, Russia, g. Moscow, ul. Koptevskaya, 30, kv. 40

eidmitrieva@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Grubin Il'ya Valentinovich

PhD in History

Docent, Russian University of Transport

grubin.ilya@yandex.ru, Russia, g. Moscow, ul. Obraztsova, 9

grubin.ilya@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.32272

Received:

21-02-2020


Published:

28-02-2020


Abstract: The subject of this research is the different automotive and traffic terms in the English language from the perspective of their variance. The article explores the similarities and differences between the terms of the topic group “Automobile Transportation” in the British and American variants of the modern English language. Special attention is given to the etymology of the terminological units in questions. On the examined examples of terminology, it can be observed that some basic concepts carry national arrangement within the American and British tradition of formation of terminology. For selection of language material, this article utilizes such sources as The Oxford English Dictionary, The Dictionary of Transport and Logistics, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Dictionary of Current English, Cambridge Dictionary Online, and Collins English Dictionary Online. The scientific novelty of this research is justified by the insufficient elucidation of the problem of territorial variance within the English language on the material of transportation terminology, which is a reflection of national perception of the surrounding world. The authors make a conclusion that despite the importance of the standardization and formalization processes, it is necessary to remember that terminology vastly reflects professional worldview.


Keywords:

terminology, nominaion, territorial variants, British English, American English, professional mentality, standartization, car construction, road transport, linguistic mentality


Терминология каждой области знаний основана на концептуальных связях профессиональных областей науки. Терминология как систематический набор терминов, таким образом, ограничивает и устно фиксирует систему понятий определенной области знания. По мнению А. А. Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер».

В то же время, необходимо помнить и о замечании Е.С. Закировой касательно того, что любая отраслевая терминология отражает также и национально-специфическое профессиональное видение мира. В связи с этим, целесообразно рассмотреть некоторые случаи территориальной вариативности в терминологической системе в области автомобильной и дорожной терминологии. Соответственно, целью данной статьи является рассмотрение территориальной вариативности данной терминологической области на примере британского и американского территориальных вариантов английского языка. Предметом исследования являются автомобильные и дорожные термины с точки зрения вариативности. В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и справочной литературы, анализ словарных статей, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод. Научная новизна статьи обусловлена недостаточной освещенностью проблемы территориальной вариативности английского языка на материале транспортной терминологии.

На примере некоторых терминов из приведенного ниже списка можно наилучшим образом показать как общность, так и разницу между американской и британской автомобильной и дорожной терминологиями. Список составлен на основе ряда словарей, отражающих особенности как британского, так и американского территориальных вариантов (такие издания, как The Oxford English Dictionary, The Dictionary of Transport and Logistics, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Dictionary of Current English, Cambridge Dictionary Online, Collins English Dictionary Online):

· accelerator (UK) – gas [pedal], accelerator (US)

акселератор, педаль (газа)

· articulated lorry (UK) – trailer truck, semi(US)

седельный автопоезд

· bonnet (UK) – hood (US)

капот

· boot (UK) – trunk (US)

багажник

· car valeting (UK) – to bring a vehicle for service (US)

техобслуживание

· car park (UK) – parking lot (US)

стоянка, парковка.

· driving licence (UK) – driver’s license (US)

водительские права

· dual carriageway (UK) – divided highway (US)

дорога с разделенными потоками движения

· estate car (UK) – station wagon (US)

универсал

· flyover (UK) – overpass (US)

путепровод

· gearbox (UK) – transmission(US)

коробка передач

· hood, soft/hard top (UK) – convertible top (US)

откидной верх

· hard shoulder (UK) – shoulder(US)

обочина

· juggernaut, lorry (UK) – 18 wheeler, tractor-trailer (US)

фура

· lorry (UK) – truck(US)

грузовой автомобиль

· manual (UK) – stick shift(US)

механическая коробка передач

· mudguard, wheel arch, wing (UK) – fender (US)

крыло

· motorway, mainroad (UK) - freeway, highway (US)

автомагистраль, главная дорога

· pavement (UK) – sidewalk(US)

тротуар

· petrol (UK) – gasoline, gas(US)

бензин

· roadworks (UK) – construction zone, roadwork(US)

дорожные работы

· road surface (UK) – pavement (US)

мостовая

· roundabout (UK) - traffic circle (US)

круговая развязка

· saloon (UK) – sedan(US)

седан

· silencer (UK) – muffler(US)

глушитель

· slip road (UK) – ramps (US)

въезд и съезд на шоссе

· spanner (UK) – wrench(US)

гаечный ключ

· ticking over (UK) – idling(US)

холостой ход

· windscreen (UK) – windshield (US)

лобовое стекло

· zebra crossing (UK) – cross walk(US)

пешеходный переход (зебра) [9,11]

Рассмотрим первую пару слов. Это bonnet (британский) и hood (американский) – капот. Оба слова изначально в английской языке означали вариант головного убора. Bonnet – это вид дамской шляпки или шотландской мужской шапочки, наподобие пилотки. Слово hood известно со средних веков и обозначало капюшон или плащ с капюшоном. То есть для обозначения «капот» был выбраны слова, обозначавшие головной убор. Тем более, по внешнему виду капоты первых автомобилей действительно напоминали капюшоны или дамские шляпки конца XIX в. [13]

Для обозначения техобслуживания в британском английском языке используется термин сarvaleting, что при дословном переводе можно перевести как «служение машине», так как слово vаleting образовано от valet (слуга, камердинер).[12] В американском варианте английского языка техобслуживание обозначается tobringavehicleforservice(принести транспортное средство для обслуживания). Американцы в основу термина положили именно процесс, который совершает автовладелец.

Одним из самых интересных терминов, используемых в американском и британском английском языках, является вариант термина, обозначающего фуру, - juggernaut, lorry(британский вариант) и 18 wheeler, tractor-trailer(американский вариант).[12] Британцы для обозначения огромного грузовика с прицепом выбрали термин «juggernaut», который используется для описания проявления слепой непреодолимой силы, сметающий все преграды на пути. Это описание вполне соответствует движущейся по дороге фуре. Сам термин «juggernaut» произошел от слова Джаганнатха, которое в переводе с санскрита означает «владыка Вселенной». Появления именно такого значения данного термина связывают с древним индусским ритуалом Ратха-ятры. Во время этого ритуала около 4000 человек тянут огромную колесницу со статуей божества Джаганнатхи.[15] В Соединенных Штатах Америки огромная фура с прицепом может обозначаться двумя терминами: 18 wheeler и tractor-trailer. Термин «wheeler» изначально означает коренную лошадь, которую запрягают, и второе значение - это колесо, когда речь идет о автотранспортном средстве. То есть в основу названия фуры американцы положили количество колес, которое у нее есть. Второй термин «tractor-trailer» происходит из-за внешнего сходства устройства самого тягача и системы прицепа с трактором.

На примере следующей группы слов можно увидеть, что в американском английском языке при образовании терминов в автодорожной области за основу принимался принцип действия, в отличии от британского английского, где использовались внешние характеристики. Естественно, и в том, и другом случае использовались слова, уже существовавшие в английском языке. В качестве примера могут служить следующие пары терминов: manual – stick shift; mudguard, wheel arch – fender; roundabout - traffic circle; windscreen – windshield; zebra crossing – cross walk.[13,14]

Для обозначения ручной коробки передач в британском варианте используется термин «manual», который означает действие, совершаемое вручную. В американском же английском используется термин «stickshift», который основан на принципе действия коробки передач. [12]

Mudguard, wheelarch- два термина использующиеся для обозначения такой детали кузова машины как крыло, которое служит защитой механизма колеса от грязи. В данном случае термин «wheelarch» (дословно колесная арка или дуга) основан на внешнем виде и месте положении детали автомобиля. А вот термин mudguard происходящий от слияния слов «mud-грязь» и «guard-страж» совпадает с терминов «fender», который используется в американском варианте английского. Изначально термин «fender» означал решетку, низкую защитную решетку камина, которая препятствовала выпадению угольков из очага. Американцы использовали в наименовании крыла термин «fender», основываясь на принципе действия и назначении.[13] То же самое можно сказать и о терминах, обозначающих ветровое стекло. «Windscreen» - британский вариант, образованный из слов «wind-ветер» и «screen-экран, занавес», то есть британцы в наименовании использовали, то, как данный объект выглядит. У американцев для обозначения ветрового стекла используется термин «windshield».[12] То же слияние слов, но в этом случае во второй части термина вместо слова «screen» используется слово «shield-щит». Щит был создан и предназначен для защиты, следовательно, «windshield» - это защита от ветра, то для чего ветровое стекло и было создано.

Последними в данной группе рассмотрим термины, обозначающие наземный пешеходный переход zebracrossingcrosswalk. [13] В обоих случаях используются варианты глагола «to cross – пересекать». В случае с британским термином, «zebracrossing» можно перевести как, пересекая зебру, из-за внешнего сходства пешеходного перехода и окраса зебры. В американском варианте «cross walk» - это словосочетание, образованное от «cross – пересекать» и «walk – идти пешком, прогулка», то есть опять можно наблюдать наименование терминов по внешнему виду-сходству и принципу действия в британском и американском вариантах английского соответственно.

Интересным случаем разницы восприятия окружающей действительности при использовании терминов можно считать наименование в американском и британском территориальных вариантах мостовой и тротуара.

«Roadsurface» - термин, обозначающий в британском английском мостовую или дорожное покрытие.[11] В американском варианте для обозначения проезжей части дороги используется термин «pavement», образованный от глагола «topave - мостить», тактак первое дорожное покрытие представляло собой вымощенную дорогу. Термин «pavement» также используется и британском варианте английского языка, но для обозначения тротуара, так исторически во многих городах Англии вымощенными были именно тротуары. В Соединенных Штатах для обозначения тротуара опять был использован термин, имеющий в своей составе «walk», как и большинство терминов связанных с пешеходами в дорожной сфере. «Sidewalk» - термин, обозначающий тротуар в американском варианте, который при дословном переводе означает «прогулочная сторона», чем тротуар и является.[14]

На рассмотренных, в качестве примеров, терминах можно увидеть, что некоторые базовые понятия имеют в американской и британской традициях образования терминов национальное оформление. Это является отражением национального восприятия окружающего мира. Соответственно, можно сделать вывод о том, что несмотря на важность процессов стандартизации и упорядочения, необходимо помнить о том, что терминология во многом является отражением профессиональной картины мира.

References
1. Gachev G. D. Kosmo-Psikho-Logos: Natsional'nye obrazy mira. – M.: Akademicheskii proekt, 1995.-511 s.
2. Zakirova E. S. Kognitivnye osnovy formirovaniya yazyka dlya spetsial'nykh tselei: (na materiale angl. I rus. Avtomob. Terminologii).-M. : Mosk. Gos. Obl. Un-t, 2014.-300 s
3. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov. 2-e izd., ispr. i dop. – M.: CheRo, 2003. – 349 s.
4. Leichik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. M.: Izd-vo LKI, 2007.-256 s.
5. Reformatskii A.A. Vvedenie v yazykovedenie /Pod red. V.A. Vinogradova.-M.: Aspekt Press, 1996.-536 s.
6. Tatarinov V.A. Obshchee terminovedenie. Entsiklopedicheskii slovar' – M.: Moskovskii Litsei, 2006-527s.
7. Chernyshova L.A. Otraslevaya terminologiya v svete antropotsetricheskoi paradigmy: Monografiya. – M.: Izd-vo MGOU, 2010. – 206.
8. Khemp E. Slovar' amerikanskikh lingvisticheskikh terminov. – M., 1964 – 264 s.
9. Lowe D. The Dictionary of Transport and Logistics. London: Kogan Page, 2002.-275 p.
10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners-Macmillan Education, 2006.-1692 p.
11. The Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1989. – 21, 730 r.
12. Oxford Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 2001. – 1083 p.
13. Cambridge Dictionary Online. Rezhim dostupa: http: // dictionary.cambridge.org / ru /
14. Collins English Dictionary Online. Rezhim dostupa: http: // www.collinsdictionary.com /dictionary / english
15. World wide Words. Elektronnyi resurs.-URL http://www.worldwidewords.org