Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The Principles of Creation of English-Russian Terminological Dictionary of Photonic Crystals Terms

Kuleshova Valeria Olegovna

Senior Lecturer at Saint Petersburg National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics

197101, Russia, Leningradskaya oblast', g. Saint Petersburg, Kronverkskii prospekt, 49

Valkyl.@rambler.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.1.29322

Received:

24-03-2019


Published:

01-04-2019


Abstract: In her article Kuleshova proves the need to create an English-Russian terminological dictionary in a relative new field of knowledge, the theory of photonic crystals. There is no such a dictionary today. Creation of a dictionary is an integral task on the basis of the systems approach, in this case, it is caused by the need to develop the system of terms of photonic crystals in the Russian language. The author examines the conceptual grounds of the dictionary and defines thematic and aspect-related orientation of the dictionary, its purposes and volume, criteria for selection of terms, etc. The author offers her own classification of terms and harmonizes these terms to other terminological systems. The subject of the research is the anlaysis of the principles to be observed when creating a terminological dictionary, the object of the research is the terminological system of photonic crystals. To select the research material, the author has applied the continuous sampling method as well as the method of scientific description implying systematization and interpretation. The main results of the research are the structure of the dictionary at the marco- and microlevels, rules for selection of terms and development of a terminological system of photonic crystals. The novelty of the research is caused by the fact that the author systematizes terms in the theory of photonic crystals and harmonizes English and Russian terminological systems in this field. The dictionary is to be used by specialists in the field of photonic crystals theory as well as physics and other technical science students. 


Keywords:

terminological dictionary, term system, terminology studies, terminography, term, term theory, terminology, English, Russian, photonic crystals


Изучением фотонных кристаллов в той или иной форме занимались с 1887 года, однако, сам термин «фотонный кристалл» или «photonic crystal» возник только сто лет спустя в 1987 году в работах С. Джона и Э. Яблоновича. В последние десятилетия тема исследования оптических свойств и выращивания фотонных кристаллов приобрела чрезвычайную популярность в среде физиков - как практиков, так и теоретиков.

Это новая область исследования, терминология которой находится в стадии формирования. Однако студентам необходимо ее изучать, переводить исходные тексты с английского языка на русский и наоборот. Поэтому создание двуязычного (англо-русского и русско-английского) словаря для них – большое подспорье. В связи с большим интересом научного мира к феномену фотонных кристаллов и с возрастающим количеством исследований по данной тематике, возникла необходимость формирования специальной системы терминов на русском языке, что позволит читать специальную литературу по-английски, лучше понимать ее. Такая терминологическая система сложилась на базе английского языка, а ее нужно внедрить в русский язык. Этим и определяется актуальность данного терминологического словаря.

Перевод терминов, а точнее, подбор аналогов терминам является одной из наиболее сложных задач, встающих перед переводчиком и ученым. Точный перевод терминов во многом определяет качество перевода, так же, как и правильное использование терминов другого языка учеными обеспечивает продуктивную коммуникацию.

Создание словаря – комплексная задача, которая подразумевает системный подход и четко выработанную концепцию. Необходимым является определение таких важных аспектов, как тематическая и аспектная ориентация словаря, его назначение, читатель (студент и ученый-специалист), функция, объем, принципы отбора лексики, систематизации понятий и гармонизация с терминами сходных областей знаний. Всё это необходимо проделать до начала отбора лексики для того, чтобы понимать, каким принципам следовать и какую лексику отбирать [1, c.35].

Аспектная ориентация словаря – семантическая – обусловлена тем, что в терминографии, в отличии от лексикографии, количество аспектов описания лексики ограничено предметом исследования [1, c.57].

Что касается функции словаря, как правило, она определяется особенностями избранного пласта лексики. В данном случае, терминосистема фотонных кристаллов находится на стадии формирования и быстрого развития, для данного этапа характерны изобилие синонимов, многозначность многих терминов, неустойчивость значений и т.д., наиболее важной задачей в такой ситуации является инвентаризация лексики, с одной стороны, но также систематизация и построение упорядоченной терминосистемы, с другой стороны [2].

Узкоотраслевой учебный словарь, как правило, насчитывает не больше нескольких сотен своих терминов. В нашем словаре их 116.

Что касается принципов отбора лексики, то в качестве источников использовались монографические исследования, посвященные теме фотонных кристаллов, а именно «Optical Properties of Photonic Crystals», написанная японским профессором Казуаки Шакода в 2005 году, «Photonic Crystals. Molding the Flow of Light» Дж. Д. Джонаполаса и соавторов 2008 года, а также «Semiconductor Nanocrystal Quantum Dots» под редакцией Андрея Рогача, опубликованная в 2008.

В словарь включены термины данной области (существительные и номинативные словосочетания), а также термины, необходимые для понимания основных процессов, происходящих в данной области, в связи с тем, что словарь является учебным. Отграничение от терминов смежных областей проводилось путем систематизации включаемой в словарь терминологии [3]. В словаре допустимы термины большей протяженности, чем словосочетание, что обусловлено функцией словаря. Терминоиды, предтермины и квазитермины включены в терминологический словарь наряду с терминами, поскольку являются единственными наименованиями специальных понятий, однако, мы избегали [4]:

· Оборотов, содержащих модальность и предикативность

· Причастных и деепричастных оборотов

· Сочетаний с сочинительными союзами

Важным этапом создания любого словаря является этап систематизации лексики. Весь пласт отобранных терминов был разделен на пять групп. Во-первых, эти группы связаны между собой причинно-следственными связями, отражающими полный цикл работ по созданию фотонных кристаллов: от стадии зарождения идеи до непосредственно выпуска продукта. Во-вторых, термины в этих группах организованы по иерархическому принципу и связаны родовидовыми и партитивными отношениями. В качестве основы для систематизации понятий в данной области была выбрана систематизация по жизненными циклам продукта, как говорилось ранее [5].

Таким образом, было выделено пять основных групп: проектирование, структура, материалы, изготовление и использование. В группу проектирование включены все концепты связанные с теоретическим и математическим обоснованием возможности и необходимости создания фотонных кристаллов. В эту большую группу вошли три подгруппы: основные понятия, математический инструментарий и свойства материалов. На основе свойств материалов подбираются материалы для создания ФК особой структуры, поэтому следующая группа «материалы» тесно связана со свойствами материалов и с группой «структура». В свою очередь, от структуры ФК зависят способы применения, что приводит нас к следующей большой группе «использование», для того чтобы создать ФК с нужными свойствами, необходимо прибегнуть к точным математическим расчётам, что дает нам отсылку к подгруппе «математический инструментарий». Не последнюю роль в структуре ФК играет непосредственно изготовление кристаллов. Структура, материалы и изготовление, представляют собой треугольник, где все вершины связаны между собой, в зависимости от того, какую структуру мы хотим получить, мы используются определённые материалы и способ изготовление, способ изготовления в свою очередь зависит от материала, выбор материала зависит от структуры, а способ изготовления может также зависит от структуры. Отношения между тематическими группами представлены на рисунке 1.

Рис. 1 Тематическая структура ФК

В таблице 1 приведем примеры распределения терминов в группе проектирование.

Таблица 1

ПРОЕКТИРОВАНИЕ

Основные понятия

Термин

Перевод

1

Photonic crystal

Фотонный кристалл

2

Quantum dot

Квантовая точка

3

Nano-crystal

Нано кристалл

4

Frequency

Частота

5

Velocity

Скорость распространения

6

Wavelength

Длина волны

Математический инструментарий

Термин

Перевод

1

Dielectricfunction

Диэлектрическая функция

2

Fourierseries

Преобразования Фурье

3

Maxwell equation

Уравнение Максвелла

4

Relative dielectric constant

Относительная диэлектрическая постоянная

Свойства материала

Термин

Перевод

1

Anisotropic media

Анизотропная среда

2

Birefringence

Двулучепреломление

3

Isotropic media

Изотропная среда

4

Linearity

Линейность

Что касается отношений между терминами внутри подгрупп, для начала рассмотрим отношения между терминами нанокристалл, фотонный кристалл и квантовая точка. Нанокристалл наиболее широкое понятие из этих трех и включает в себя как фотонный кристалл, так и квантовые точки, в то время как квантовая точка является своего рода разновидностью фотонного кристалла.

Также интересны взаимоотношения между тремя сущностями: частота, скорость распространения и длина волны. Известно, что скорость распространения определяется произведением частоты на длину волны, таким образом становятся очевидны партитивные отношения, связывающие эти три термина. Подобным образом связаны и другие термины в данных подгруппах.

В таблице 2 представлены термины групп «структура», «материалы» и «изготовление». Как уже упоминалось ранее, эти группы тесно связаны тематически, поэтому примеры терминов будут представлены в одной таблице.

Таблица 2

СТРУКТУРА

Термин

Перевод

1

Core-shell structure

Структура ядро-оболочка

2

Nanorod

Наностержни

3

Polycrystal

Поликристалл

4

Single crystal

Монокристалл

5

Slab photonic crystal

Пленочный фотонный кристалл

МАТЕРИАЛЫ

Термин

Перевод

1

Impurity

Примесь

2

Monomer

Мономер

3

Organic solvent

Органический растворитель

4

Polymer-type stabilizer

Стабилизатор полимерного типа

5

Precursor

Прекурсор

ИЗГОТОВЛЕНИЕ

Термин

Перевод

1

Colloidal synthesis

Коллоидный синтез

2

Epitaxis

Эпитаксия

3

Heating-up method

Метод нагревания

4

Hot-injection method

Метод горячего впрыскивания

5

Nucleation

Нуклеация

Что касается отношений между терминами, следует отметить, что поликристалл, как следует из названия, является комбинацией монокристаллов, в то время как пленочный (или, по-другому, планарный фотонный кристалл) является разновидностью двумерного фотонного кристалла.

Как видно из приведенных в таблицах примеров, прочными отношениями связаны не только понятия в каждой отдельно взятой группе, но также термины из разных групп.

В таблице 3 продемонстрированы термины, выражающие различные способы применения ФК, а также готовые продукты на основе ФК.

Таблица 3

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

Термин

Перевод

1

Nanomaterials

Наноматериалы

2

Optical computer

Оптический компьютер

3

Photonic crystal fibre

Фотонно-кристаллическое оптическое волокно

4

Solar cell

Солнечная батарея

5

Thin-film optics

Оптика тонких пленок

Как видно из приведенных в таблицах примеров, все термины связаны между собой в каждой из таблиц, можно выявить связи между терминами разных таблиц, таким образом все термины вместе формируют терминосистему фотонных кристаллов.

Рассмотрев подобным образом терминосистему ФК, имеет смысл объединить группы «структура», «материалы», «изготовление» в одну большую секцию под названием «процесс создания».

Внеся небольшие изменения в тематическую классификацию ФК, считаем необходимым их отразить на схеме, также показалось немаловажным добавить стрелки «→» не только характеризующие отношение между тематическими группами, но также объемные стрелки, отражающие последовательность действий. Все изменения в тематической классификации представлены на рисунке 2.

Рис. 2 Тематическая структура ФК (с внесенными изменениями)

Важным аспектом проектирования словаря является гармонизация терминологий [6]. Необходимо сопоставить национальные системы терминов и упорядочить варианты перевода. Как правило, между терминами разных языков нет полной эквивалентности, однако, задача терминолога максимально сократить число вариантов перевода и не включать в словарь окказиональные варианты [7]. Так, нами не были включены в словарь термин normal mode, который очень редко используется вместо термина eigenmode; вместо термина fullerene иногда встречается buckyball однако несмотря на то, что эти окказиональные варианты не будут подаваться отдельными статьями, мы предусмотрели возможность включения этих вариантов в словарь с пометой «редко».

Рассмотрев концепцию словаря и принципы отбора лексики, необходимо также обратиться к композиции словаря. Композицию словаря принято рассматривать на макро и микроуровнях [8]. Что касается макрокомпозиции, выделяются композиционные элементы словаря, предусматривается порядок расположения статьей, определяется способ представления многословных единиц, многозначных и омонимичных терминов. На уровне микрокомпозиции (уровень непосредственно словарной статьи) также необходимо определить формальные, ассоциативные и прагматические параметры, продумать аппарат ссылок и лексикографические символы [9].

Композиционные элементы, которые было решено ввести в словарь, включают введение, перечень сокращений, основной указатель, указатель русских терминов. Концепция словаря подразумевает алфавитный, пермутационный порядок следования статей.

Способ представления многословных единиц обусловлен назначением словаря [10]. В учебном словаре, где важна скорость нахождения термина, представляется оправданным подавать словосочетания отдельными статьями. Многословные термины приводить столько раз, сколько в них значимых элементов, однако, перевод давать только прямой формы, а в инверсных давать отсылку к прямой.

Немаловажным вопросом является вопрос о представлении многозначных и омонимичны терминов. Разные по значению термины должны быть разграничены и даны отдельными статьями в словаре.

Небезынтересным представляется вопрос о регистрационных реквизитах, той информации, которая содержится только в картотеке, а в словарь непосредственно не включается, но имеет колоссальную перспективу для исследования терминологии в целом. Нам представляется оправданным фиксировать источник, из которого был взят термин, определение из источника, если возможно выделить, дата появления, если можно определить, язык-источник, способ и модель образования.

К обязательным формальным параметрам, которые были включены в словарь, можно отнести произношение, ударение, такие грамматические сведения, как число, нерегулярные изменения, синтаксические варианты и краткие формы.

Тематическая атрибуция включена только для омонимичных терминов, принадлежащих к разным логико-семантическим категориям (напр. процесс-явление).

Что касается такого прагматического параметра, как употребительность, то решено было не включать окказиональные термины и варианты их перевода в словарь, однако, полезным является введения пометы «редкий», для некоторых вариантов перевода.

Немаловажным является вопрос включения в словарь примеров. В связи с тем, что словарь является учебным имеет смысл проиллюстрировать некоторые термины примерами употребления.

В словаре предусмотрен аппарат ссылок, например: «см.» и «то же, что» для синонимов, «разн.» для иерархических отношений, «ср.» для сопоставимых терминов, «ант.» для антонимов и для выражения прочих отношений «см. также».

Лексикографические символы соответствуют международному стандарту «Лексикографические символы и типографские средства, рекомендуемые для применения в терминографии» (1951).

На рисунке 3 представлена типичная статья в словаре с указанием ее основных элементов.

Рис.3 Словарная статья в словаре

Таким образом, словарь терминов предметной области фотонные кристаллы является необходимым и полезным инструментом для работы студентов (бакалавров и магистрантов), аспирантов и ученых, интересующихся данной областью. Как было отмечено в статье к проектированию словаря необходимо подходить системно и последовательно, четко определив и ограничив объект исследования, целевую аудиторию и цель словаря, немаловажным является детальная проработка микрокомпозиции словаря, учитывая функции, объем и принципы отбора лексики. Только принимая во внимание все эти факторы можно составить словарь ранее неисследованной в русле терминографии предметной области.

References
1. Grinev S.V. Vvedenie v terminografiyu. M.: Izd-vo MPU, 1995.-158 s.
2. Klochkov V.P., Vasil'eva N. O. Dikhotomicheskii analiz osnovnoi mernosti slozhnosti obshchenauchnoi kategorii «SOVMESTIMOST''» // Teoriya i praktika obshchestvennogo razvitiya. 2011. Vyp. № 8. C. 39–41.
3. Kudryashev A.F., Elkhova O.I. Obshchenauchnaya kartina mira: staroe v novom odeyanii // Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. T.18. №4. S. 1255-1259.
4. Leichik V.M. Terminovedenie, M.: KomKniga, 2009. 143 s.
5. Kuleshova V.O. Terminosistema fotonnykh kristallov v optike: teoreticheskii aspekt // Aktual'nye problemy filologii i zhurnalistiki. Uzhgorod, 2018. S.166-169.
6. Rusova N.Yu. Terminoelementy obshchenauchnogo znacheniya i ikh ispol'zovanie v informatsionnom poiske // Terminy v yazyke i rechi: mezhvuz. sb. Gor'kii: Izd-vo GGU, 1984. S. 54–58.
7. Semenyuk E.P. Obshchenauchnye kategorii i podkhody k poznaniyu. L'vov: Vishcha shkola. Izd-vo pri L'vovsk. un-te, 1978. 175 s.
8. Tabanakova V.D. Avtorskii termin: znayu, interpretiruyu, perevozhu, Tyumen': Izdatel'stvo Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013, 26 s.
9. Tabanakova V.D., Ustyuzhanina A.V. Ponyatie obshchenauchnogo termina // Lingvisticheskie i metodicheskie aspekty kommunikatsii: sb. nauch. tr. Tyumen': Izd-vo Tyumenskogo gos. un-ta, 1997. S. 92–97.
10. Fedorova I.V. Funktsionirovanie obshchenauchnoi leksiki v nauchno-tekhnicheskom tekste // Filologicheskie nauki. 1986. № 4. S. 59–66.