Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Preservation of Co-Reference as the Means of Text Cohesion During Translation

Maikova Tatyana

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2, of. 502

tatli@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.28044

Received:

16-11-2018


Published:

01-12-2018


Abstract: The article is devoted to the preservation of message and text cohesion during translation of nonfiction. This is performed by using co-reference units as elements of the text referring to one element of the reality.  The research is based on the hypothesis that differences in the structural organisation of languages along with different degrees of awareness of recipients of original and translated texts create the need in translation transformations. The subject of the research is the preservation of co-reference in nonfiction when the latter are being translated from English into Russian. The material of the study was the original texts of journalistic style in English and Russian languages. Were offered and analyzed versions of the translation of the source text from English into Russian, taking into account and without taking into account the need to preserve the reference to the same referent. It was shown that the ability of a receptor to efficiently decode individual elements of the text, both belonging to the same referent, depends on their knowledge of the language and its system resources, and, in some cases, on their possession of extralinguistic information. In addition, the work shows that, in the aspect of translation, the preservation of reference is more important than the communication of additional knowledge about the referent, and should be ensured primarily including at the expense of some semantic losses. 


Keywords:

textual cohesion, reference, co-reference, translation, translational transformations, coherence, transposition, recombination, substitution, omission


Адекватный перевод текста включает в себя не только перевод предложений, насколько точен он бы ни был. Необходимо учитывать взаимодействие между переводимыми предложениями как отрезками текста, а также смысловые и стилистические импликации такого взаимодействия, обеспечивающие восприятие текста как смыслового целого. При этом вопрос сохранения связности текста при переводе остается сравнительно малоизученным и привлекает интерес исследователей (см. напр. [1]).

Текст представляет собой группу предложений, объединённых в одно целое темой и основной мыслью. И. Р. Гальперин [5, с. 18] определяет текст как «…письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное». С точки зрения В. Л. Комиссарова, текст представляет собой «сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания входящих в него высказываний» [7, с. 54]. В лингвистике слово текст используется для обозначения любого речевого фрагмента, устного или письменного, любой длины, который формирует единое целое, что отличает его от несвязанной последовательности предложений или высказываний.

Текст рассматривается как семантическая единица: единица не только формы, но и смысла. Л. А. Киселева определяется текст как «целостную, сложную структуру и систему, качественно (а не только количественно) новое единство, обусловленное его общим целевым назначением, которому подчиняются частные цели единиц низших ярусов, и единой структурной и семантической организацией, семантико-структурной основой, с которой взаимодействуют единицы низших ярусов» [6, с. 53].

К числу важнейших свойств текста, позволяющих отличать его от случайного набора предложений, исследователи [5, 13, 15] относят его связность – структурную (когезию) и содержательную (когерентность). Когезия включает в себя внутритекстовые связи, которые обеспечивают формальную целостность и единство дискурса, организуя текст таким образом, что интерпретация одних элементов в дискурсе зависит от интерпретации других. Когезия достигается использованием соответствующих языковых единиц, форм и эксплицитных коннекторов. Когерентность означает понятийно-смысловую цельность текста, такую его организацию, которая позволяет адресанту реализовать свою коммуникативную цель с наибольшей точностью и ясностью. По мнению М. Хэллидея и Р. Хасан [15, c. 10], когезия касается способов, посредством которых компоненты текста взаимно связаны друг с другом в последовательность, а прагматическая связность – когерентность – определяется тем, как понятия и отношения, лежащие в основе текста, связаны с описываемой ситуацией. А. А. Леонтьев определяет когезию как формальную связность текста, противопоставляя ее содержательной связности [8, с.90].

Когезия является частью системы языка. Возможность когезии проистекает из наличия в языке таких системных ресурсов как референция, эллипсис, маркеры дискурса и т.д. Однако актуализация когезии в любом конкретном случае зависит не только от выбора какого-либо варианта в пределах этих ресурсов, но и от наличия другого элемента, который разрешает предположение, устанавливаемое когезией.

Наиболее простым и распространенным видом когезии, характерным для любого типа текста, является референция. Н. Д. Арутюнова [9, c. 1] определяет референцию как отношение актуализованного, включенного в речь имени или именной группы к объектам действительности. Референция характеризуется специфическим характером информации, которая должна быть извлечена. В случае референции такой информацией является идентификация обозначаемого предмета, и когезия заключается в указании на тот же самый референт, посредством чего тот же самый предмет входит в дискурс во второй раз. Референция может быть анафорической, то есть указывающей на референт в предшествующем контексте, и катафорической, указывающей на референт в последующем контексте. Референция имеет семантическое свойство определенности или специфичности. Внутри текста она может быть реализована путем повторения исходной единицы, использования местоимений, синонимов и квазисинонимов, гипо-гиперонимов, широкозначных слов, и субституции. Рассмотрим пример:

· (1) Американские военные уже начали перебрасывать бетонные заграждения к южной границе страны в соответствии с планами развертывания подразделений в этом районе, заявил министр обороны США Джеймс Мэттис. По словам главы оборонного ведомства, детали этого процесса, как и количество военных, задействованных в операции, пока уточняются. "Вас не пропустят. Существует установленный порядок въезда в нашу страну", — заявила в эфире телеканала Fox News в воскресенье министр внутренней безопасности США Кирстен Нильсен, обращаясь к мигрантам.

В тексте легко выделить следующие цепочки взаимосвязанных слов:

o южной границе страны – в этом районе (указательное местоимение + гипоним)

o министр обороны – главы оборонного ведомства (синоним)

o перебрасывать бетонные заграждения к южной границе – этого процесса – операции (указательное местоимение + широкозначное слово, субституция),

o нашу страну – США (местоимение + гипероним)

o Вас – к мигрантам (местоимение, вводящее катафорическую референцию)

Помимо вышеперечисленных пар, стоит обратить внимание на импликацию к южной границе странык южной границе США, что следует из словосочетания американские военные, поскольку иного не указано.

В отличие от прономинализации и субституции, которые практически всегда указывают на элементы внутри текста, лексические средства когезии можно рассматривать как обладающие свойством кореферентности. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, кореферентность или референциональное тождество это отношение между именами – компонентами высказывания, в котором имена ссылаются на один и тот же объект (ситуацию) внеязыковой действительности (референт). Изучение единиц, обладающих референциальным тождеством, было начато в работах Б. Палека [10], Е. В. Падучевой [11, 12], В. Г. Гака [2, 3, 4], И. Беллерт [14]. Однако, траслатологический аспект кореференции как одного из средств обеспечения связности текста остается сравнительно малоизученным.

Необходимо отметить, что предпочтительный способ оформления референции может существенно разниться как внутри одного языка, так и в разных языках. В пределах одного языка важным фактором в определении способа референции, по-видимому, является тип текста и его функциональный стиль. Так, например, в художественной речи конкретная реализация референции может служить одним из средств выразительности и заслуживать отдельного рассмотрения с точки зрения перевода, что, однако остается за рамками данной статьи.

Каждый язык имеет собственные предпочтения как в выборе способов референции из существующего набора в соответствии с типом текста, так и в порядке взаимного расположения таких единиц. При этом способ конкретной реализации референции, широко распространенный в одном языке, может полностью отсутствовать в другом. При значительной степени несовпадения средств оформления референции в двух языках возникает необходимость осуществления преобразований при переводе, которые могут включать в себя замену, опущение и перераспределение признаков в сообщении и т.д.

Особенно это касается кореференции, основанной на владении рецептором некоторой экстралингвистической информацией. Для правильной интерпретации референции содержащейся в элементах цепочки Mrs Thatcher – the Prime Minister – The Iron Lady – Maggie необходимо знание реальной ситуации, позволяющее понять, что все кореферентные единицы здесь относятся к одному и тому же объекту.

Помимо апелляции к уже существующему у рецептора экстралингвистическому знанию о референте, референция может сопровождаться наделением его дополнительными признаками, увеличивая тем самым знание о нем.

Совокупность всех передаваемых в дискурсе знаний о референте составляет концепт, а цепочка кореферентных единиц формирует макроцепочку или топикальную цепочку, отдельные элементы которой при переводе могут подвергаться опущению или перестановке в целях сохранения референции.

Другими словами, поскольку основной функцией подобных единиц является реализуемая через конференцию текстообразующая связность, а не сообщение новых знаний о референте, именно референция и должна передаваться при переводе в первую очередь. При этом дополнительная информация, сообщаемая при ее конкретной реализации в дискурсе, может опускаться или передаваться нелокально, особенно если предполагается, что рецептор переводного текста обладает несколько меньшими фоновыми знаниями, чем рецептор исходного текста.

· (2) Oscar Pistorius has faced a second day of intense cross-examination at his trial in which he was accused of shooting his girlfriend Reeva Steenkamp. The South African sprinter appeared calmer than he had during his previous three days on the witness stand… The 27-year-old Olympic and Paralympic star denies murder. The double amputee faces life imprisonment if convicted of murdering the 29-year-old model, reality TV celebrity and law graduate.

Общность референции выделенных элементов обусловлена использованием определённого артикля и предполагаемым наличием фоновых знаний у рецептора исходного текста. Проблем в переводе не возникнет, если соотнесенный элемент переводного текста способен сохранить и референцию, и информацию о референте. При этом передача референции является доминантной. При невозможности сохранить референцию при прямом переводе с учетом отсутствия в русском языке определенного артикля и, возможно, меньшей степени осведомленности получателей перевода о деталях ситуации, выбор делается в пользу отказа от передачи дополнительной информации, или же она передается нелокально. Вариант нелокальной передачи информации в переводе мог бы выглядеть следующим образом:

· (2а) Южноафриканский «безногий спринтер» Оскар Писториус подвергся перекрестному допросу в ходе судебного разбирательства как обвиняемый по делу об убийстве своей подруги Ривы Стинкамп. Он казался более спокойным, чем в предыдущие три дня на свидетельском месте ...Писториус – звезда олимпийских и паралимпийских игр – отрицает свою причастность к убийству. Ему грозит пожизненное заключение, если он будет признан виновным в убийстве 29-летней модели – телевизионной знаменитости и выпускницы юридического факультета.

Нетрудно заметить, что часть информации утрачена (27-year-old). Утрата отчасти объясняется наличием категории рода в русском языке, что потребовало бы женского рода прилагательного, согласованного с существительным звезда, и затруднило бы референцию с учетом мужского рода референта. Обратим также внимание на замену пунктуации в последнем предложении, обусловленную необходимостью сохранить референцию и избежать впечатления, что жертв было несколько.

В качестве элементов внутритекстовой референции могут использоваться такие единицы как широкозначные слова, синонимы, и гипо-гиперонимы. При этом в английском языке референциальные элементы, как правило, сопровождаются определенным артиклем. Когезивный эффект заключается в том, что весь комплекс «связанное существительное плюс артикль» действует как анафорическая референция. Сходным образом употребляются и указательные местоимения, которые помимо функции когезии могут нести и эмфатическую функцию. Для того чтобы при переводе на русский язык избежать утраты референции с учетом отсутствия артикля возможна компенсация артикля (замена на указательно местоимение этот), замена на местоимение или на любой другой элемент, обладающий тем же самым референциальным значением (лексический повтор, синоним и др.).

(3) Didn’t everyone make it clear they expected the minister to resign? They did. But it seems to have made no impression on the man.

(3а) Разве не все дали понять, что ждут отставки министра? – Все. Но, похоже, это не произвело на человека никакого впечатления.

(3б) … похоже, это не произвело на этого человека никакого впечатления.

(3в) … похоже, это не произвело на него никакого впечатления.

(3г) … похоже, это не произвело на министра никакого впечатления.

(3д) … похоже, это не произвело на господина N никакого впечатления.

В случае (3а) референция нарушается. Вариант (3б) при сохранении референции, возможно, обладает несколько большим эмфатическим потенциалом, чем исходный текст. Варианты (3в) и (3г) нейтральны и вполне допустимы, вариант (3д) возможен только в случае, если выше в тексте имя министра упоминалось.

Наличие в английском языке определённого артикля как средства указания на объект уже упомянутый в тексте допускает использование описательных определений при элементах кореференции. При этом в переводе на русский язык в подобном случае референция может утрачиваться, например:

· (4) The global financial crisis led to a rise in corruption in some richer countries, according to Transparency International which monitors corruption across the globe. The Berlin-based organization has just published its annual report.

· (4а)Глобальный финансовый кризис привел к росту коррупции в некоторых богатых странах, сообщает Transparency International, которая отслеживает коррупцию по всему миру. Берлинская организация только что опубликовала свой ежегодный отчет.

· ()Глобальный финансовый кризис привел к росту коррупции в некоторых богатых странах, сообщает Transparency International. Эта организация, которая отслеживает коррупцию по всему миру, только что опубликовала свой ежегодный отчет.

Очевидно, что в варианте (4а) невозможно установить отнощение кореференции между Transparency International и берлинская организация. Вариант (4б) задействует прием перераспределения признаков между соседними сообщениями, часть информации при этом теряется (Berlin-based).

Специфической проблемой перевода кореферентных единиц является несовпадение в двух языках предпочтительного порядка следования элементов «от общего к частному» и наоборот.

· (5)A leading charity has called on health professionals to be more aware of the effects of domestic violence on children. The move by the National Society for the Prevention of Cruelty to Children (NSPCC) comes after it carried out research in north-east England.

· (5а) Ведущая благотворительная организация призвала работников здравоохранения обращать больше внимания на насилие в семье и его последствия для детей. Национальное общество по предотвращению жестокого обращения с детьми выступило с подобным заявлением, проведя исследования в северо-восточной Англии.

· (5б) Ведущая благотворительная организация «Национальное общество по предотвращению жестокого обращения с детьми» призвала работников здравоохранения обращать больше внимания на насилие в семье и его последствия для детей. Организация выступила с подобным заявлением, проведя исследования в северо-восточной Англии.

В варианте (5а) разрешение кореференции затруднено, возможно, в силу большей эксплицитности русского языка. В более удачном, с нашей точки зрения, варианте (5б) используется прием объединения признаков в сообщении.

В переводе также необходимо учитывать несколько более высокую частотность катафорической референции в английском языке по сравнению с русским.

· (6) Despite strong objections from his own administration, US President Donald Trump is set to approve publication of a secret memo alleging abuse of power in the FBI's probe of his election campaign.

Если, как в примере (6), притяжательное местоимение является средством грамматического оформления высказывания, оно может быть опущено при переводе.

· (6а) Несмотря на сильные возражения со стороны собственной администрации, президент США Дональд Трамп намерен одобрить публикацию секретной записки о злоупотреблении властью со стороны ФБР в расследовании обстоятельств его предвыборной кампании.

Анализ представленных примеров переводов кореферентных единиц позволяет прийти к некоторым выводам.

Попытка передачи конференции в переводе теми же самыми средствами, что и в исходном тексте может привести к неудаче коммуникации, то есть невозможности разрешить кореференцию правильно. Преобразования при переводе необходимы в случае:

- утраты референции, связанной с различиями в морфологической системе двух языков (отсутствие артиклей);

- возможной утраты референции, обусловленной меньшей степенью осведомленности рецептора переводного текста;

- затруднения в разрешении кореференции, связанные с различиями в структурной организации текста;

- изменения эмфазы (степени эмоциональной окрашенности) кореферентной единицы в сравнению с исходной единицей;

References
1. Atultanova V. B. Svyaznost' teksta kak perevodcheskaya problema // Dis. … kand. filol. nauk. M: MGLU, 2006. 234 s.
2. Gak V. G. Povtornaya nominatsiya i ee stilisticheskoe ispol'zovanie // Voprosy frantsuzskoi filologii. M.: MGPII im. V.I. Lenina, 1972, S. 123-136.
3. Gak V. G. O semanticheskoi organizatsii teksta // Lingvistika teksta. Materialy nauchnoi konferentsii. M., 1974. S. 61-66.
4. Gak V. G. K tipologii lingvisticheskikh nominatsii // Yazykovaya nominatsiya. (Obshchie voprosy). M.: Nauka, 1977. S. 230-293.
5. Gal'perin I. R. Tekst kak ob''ekt lingvisticheskogo issledovaniya. M.: Nauka, 1981. 144 s.
6. Kiseleva L. A. Yazyk kak sredstvo rechevogo vozdeistviya. L.: LGPI im. A.I. Gertsena, 1971. 60 s.
7. Komissarov V. L. Sovremennoe perevodovedenie. M.: ETS, 2002, 192 s.
8. Leont'ev A. A. Osnovy psikholingvistiki. M.: Smysl, 1997, 287 s.
9. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vypusk XIII. Logika i lingvistika (Problemy referentsii). Sost: Arutyunova N .D. M.: Raduga, 1982. 431 s.
10. Palek B. Kross-referentsiya: k voprosu o gipersintaksise // Lingvistika teksta. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vyp. VIII. M.: Progress, 1978, S. 243-258.
11. Paducheva E.V. Vyrazhenie tozhdestva upominaemykh ob''ektov kak odna iz problem sinteza svyaznogo teksta // Trudy III Vsesoyuznoi konferentsii po informatsionno-poiskovym sistemam i avtomaticheskoi obrabotke informatsii. V 4-kh tt. T. 2. M., 1967. S. 101-132.
12. Paducheva E.V. Anaforicheskie svyazi i glubinnaya struktura teksta // Problemy grammaticheskogo modelirovaniya. M.: Nauka, 1973, S. 96-107.
13. Beaugrande R.A. de, Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Routledge, 2002. 288 p.
14. Bellert I. On the Logico-Semantic Structure of Utterances. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1972. 108 p.
15. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 375 p.