Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Strategies of new words formation in Chinese and Japanese in the 21st Century

Bahkmatova Anna

Postgraduate student; Institute of Asian and African Countries; Lomonosov Moscow State University; Chinese linguistics, interpreter (Chinese & English)

117152, Russia, Moscow, Donskoy district, Sevastopolsky ave., 3 room 5, sq. 7

annabakhmatova@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.4.74033

EDN:

RWVIWL

Received:

05-04-2025


Published:

12-04-2025


Abstract: In the 21st century, globalization has led to the emergence of new objects, concepts, and phenomena, prompting the creation of new words and neologisms. Languages that use logographic writing systems possess a unique tool for recording neologisms, which enables them to coin new words not only through phonetic borrowings but also by creating compounds from meaningful character-morphemes that reflect the essence of the concepts they denote. This article explores the strategies of recording and the methods of forming new words in 21st-century Chinese and Japanese, as well as the relationships between them. Particular attention is given to the potential mutual influence of Chinese and Japanese word-formation processes, considering the presence of neologisms in both languages that share identical or similar logographic compositions. To identify the mechanisms of neologism formation and to determine the differences and intersections between the two languages, a sample of 70 high-frequency English neologisms—documented in the Oxford Dictionary after the year 2000—was compiled. These neologisms were grouped into seven thematic categories. For each English term, corresponding equivalents in Japanese and Chinese were identified and subsequently analyzed through comparative methods. The analysis reveals that Japanese tends to favor phonetic borrowings, whereas Chinese shows a stronger inclination toward calquing and the creation of new logographic compounds. In scientific vocabulary, both languages exhibit parallel word formation, wherein new words are independently coined in each language without direct borrowing from one another. Borrowings of neologisms from Japanese into Chinese are occasionally observed in scientific domains such as physics, chemistry, and medicine. However, borrowings from Chinese into Japanese are virtually nonexistent, aside from a few rare phenomena related to popular culture. Overall, globalization has contributed more to the growing lexical dependence of both languages on English than on each other.


Keywords:

neologisms, logography, calques, partial calques, phonetic borrowings, word formation, linguistic globalization, root compounding, Sinology, Japanology

This article is automatically translated.

In the 21st century, with the acceleration of scientific and technological progress, new objects, concepts and phenomena began to appear faster and faster in everyday life, for which new words appear in the vast majority of languages of the world. Languages that use hieroglyphics have a tool for writing neologisms, which allows you to record new words not only through phonetic borrowings, but also by creating words from significant morphemes-hieroglyphs that reveal the essence of the designated concept.

A significant number of works have been devoted to the problems of word formation in Chinese and Japanese, covering this issue for each of the languages separately, but there are few comparative studies. For example, classical works on graphics by Chinese linguists Wang Fengyang [1] and Yang Ronglu [2] provide a detailed description of the mechanisms for creating vocabulary through hieroglyphics in modern Chinese. Among Russian Sinologists, A. A. Khamatova was interested in this topic, having devoted many works to lexicology in general and new Chinese vocabulary in particular [3, 4].

There are also works of the same scale on the topic of word formation and writing in Japan, for example, the works of Arakawa Kiyohide on Japanese lexicology, hieroglyphics and comparative studies. Some of his works touch on the topic of comparing Japanese and Chinese languages. For example, in his work "The meaning of hieroglyphs in modern Japanese. Comparative studies of Japanese and Chinese languages" [5] he analyzes the process of changing and local interpretations of Chinese characters borrowed into Japanese, and describes changes in their original meanings. This topic was of interest to many linguists of Chinese origin, who wrote and published articles in Japanese, exploring the problems of the mutual influence of Chinese and Japanese languages. Such authors include Chen Liwei [6] and Chen Shengbao [7]. In his works, Chen Liwei highlighted the difference between the prototypical word order in Chinese and Japanese and explained the difference in word structure, and Chen Shenbao compared many aspects of Japanese and Chinese vocabulary, which are its main differences. In Russian Sinology and Japanese studies, the topic of comparing Japanese and Chinese vocabulary has been less covered, and among the works dealing with the topic of comparing the two languages directly, one can single out E. V. Mayevsky's article "The Meiji Lexical Revolution" [8], which describes in detail the borrowings of new economic and sociological terms from Japanese into Chinese.

However, all these works mostly belong to the end of the XX – beginning of the XXI century. In recent years, there have been very few works devoted to the analysis and comparison of Japanese and Chinese vocabulary, and even more so to the mutual influence of languages at the present stage. Therefore, this article, in addition to all the goals listed below, is also aimed at attracting interest in the topic of comparing Chinese and Japanese vocabulary, as well as demonstrating the interrelationships of two syntactically and genealogically different languages at the present stage through the analysis of new words that arose in the 21st century.

This article is devoted to the analysis of strategies for writing and forming new words in Chinese and Japanese, which appeared in the 21st century, as well as identifying their interrelationships and mutual influences between the two languages. The main goal is to identify the mechanisms of formation and ways of forming new vocabulary in both languages and to identify their differences and points of intersection.

The main difference in the writing systems of the two languages is that Japanese uses both hieroglyphic and alphabetic writing, whereas Chinese relies entirely on hieroglyphics. Therefore, at the present stage, most new terms in Japanese are phonetically borrowed from English and written in the katakana alphabet [9], whereas in Chinese phonetic borrowings are less common, and new words are mostly borrowed from foreign languages through calculus or created inside the Chinese language independently of other languages [10]. Root decomposition continues to be the main way of creating new vocabulary in Chinese, and a productive way in Japanese [11]. Both languages actively form new words using a hieroglyphic base. This is what generates the cross-borrowing between Chinese and Japanese, when a new term appears first in one language and then is adapted by another.

In this article, we will analyze the names of new phenomena that arose after 2000 and are recorded in English in the Oxford English Dictionary (hereinafter OED) in such fields as social networks and the Internet, digitalization and technology, social and economic phenomena or movements, chemistry and medicine, physics and cosmology., biology, environment and ecology, artificial intelligence, virtual reality and virtual calculations. We used words in English as a basis, since it is the language of globalization, and the OED most accurately captures words for new phenomena. Sometimes phrases that are recorded in the OED as a separate dictionary entry have been taken as a comparable unit, which means that in the modern world this phrase is perceived as a separate independent concept.

Our study used OED data from the official website (Oxford English Dictionary: oed.com ), a filter for dictionary entries published for the first time in 2000-2025. The author selected 70 of the most popular new words in the areas indicated above. The frequency of words was checked using the Corpus of Modern American English (Corpus of Contemporary American English, COCA, english-corpora.org/coca ). For the most frequent 10 words from each topic, Chinese and Japanese analogues were selected, the reality and frequency of use of which were also checked against the national corpus of these languages: The Linguistic Corpus of the Chinese Language of the Beijing University of Language and Culture (bcc.blcu.edu.cn ) – for the Chinese language and the Balanced Corpus of Modern Japanese Written Language of the State Institute Japanese language and Linguistics (shonagon.ninjal.ac.jp ) – for Japanese.

Also, during the analysis, new Chinese and Japanese words were classified according to their mode of formation. We have identified the following productive ways of word formation for the new vocabulary of Chinese and Japanese languages:

1. Phonetic borrowings are borrowings of a vocabulary unit while preserving its sound form, recorded by the characters of the Katakana alphabet in Japanese [12], hieroglyphs in Chinese [13]. In this case, hieroglyphs are desemanticized, and morphemes have no semantic meaning. For example, in the case of the English word bitcoin (Rus. "bitcoin"), its Chinese counterpart is 比特币 btèbì, and in Japanese, bittokoin. In both languages, it is mainly the sound that is borrowed, not the meanings.

2.1. Tracing papers (semantic borrowings) are borrowings of a dictionary unit through the literal translation of its parts into the borrowing language at the expense of its own morphemes [14]. In the case of Chinese and Japanese, calculus is performed by writing a word in hieroglyphics, and the meaning of the word becomes deducible from its components [15]. For example, English artificial intelligence (Rus. "artificial intelligence") in Chinese is written as 人 rngōng zhìnéng (literally 人réngōng "artificial" and 智能 zhìnéng "intelligence"). The Japanese language uses the equivalent of 人 jinkō chinō.

2.2. Half–scales are borrowings of a dictionary unit partly through literal translation and partly by phonetic borrowing [16]. For example, the English nanomaterial (Rus. "nanomaterial") in Chinese has the form 纳米材料 nàmǐ cailiào, where 纳米 nàmǐ is a phonetic loan from. "nano-", and 材料 cailiào is a literal translation of part of the word "-material". A similar process occurs in Japanese, only part of the phonetic loan is not written hieroglyphically, but in the katakana ナノ材料 nano zairyō, where ナノ nano is a phonetic loan from. "nano–", 材料zairyō is the literal translation of part of the word "-material".

3. Root decomposition is a method of creating new words in Chinese and Japanese, in which a new word is created from its own morphemes and without direct translation of parts of the borrowed vocabulary unit [17]. For example, the English word binge-watch (Rus. "uninterrupted viewing of content") it consists of two lexemes: binge (Rus. "revelry") and watch (Rus. "viewing"), but in Chinese and Japanese equivalents these meanings are not translated literally, as was the case with tracing papers, but on the contrary, independent concepts are created to translate the entire word binge-watch. Cf. kit. 刷剧 shuājù (dosl. "flipping through the series") and Japanese ikkimi (literally "watching in one go").

Next, let's look at the comparison tables for each of the topics. Each of them on the right shows the ways of word formation for each word.

Table 1

The English term and its Russian equivalent

The year of the first entry into the OED

The Chinese equivalent

The Japanese equivalent

The method of word formation (kit. vs yap.)

Social networks, the Internet

1.

Selfie / Selfies

2002

自拍 zìpāi

See below. "self" + "shoot"

自取り jidori

See below. "self" + "shoot"

half-scale vs half-scale

2.

Hashtag / Hashtag

2007

主题标签 zhǔtí biāoqiān

add. "theme" + "label"

ハッシュタグ hasshutagu

from the English "hashtag"

root addition vs phonetics

3.

Vlog / Vlog

2002

视频博客 shìpín bókè

add. "video" + "blog"

ビデオログ bideo rogu

from the English "videolog"

Chinese morpheme + phonetics vs phonetics

4

Podcast / Podcast

2004

播客 bōkè

from the English "blog"

ポッドキャスト poddokyasuto

from the English "podcast"

phonetics vs phonetics

5

Phishing / Phishing

2000

钓鱼式攻击

diàoyúshì gōngjī

dosl. "fishing" + "attack"

フィッシング fisshingu

from the English "phishing"

semi-scale vs phonetics

6

Flash mob / Flash Mob

2003

快闪党 kuàishǎn dǎng

dosl. "lightning" + "group"

フラッシュモブ furasshumobu

from the English "flash mob"

tracing paper vs phonetics

7

Binge-watch / Binge viewing

2007

刷剧 shuājù

See below. "flipping through" + "TV series"

一気見 ikkimi

add. "one breath" + "view"

root suggestion vs root suggestion

8

Emoji / Emojis

2013

表情符号 biǎoqíng fúhào

add. "emotion" + "sign"

絵文字 emoji

See below. "picture" + "sign"

root version vs original

9

Clickbait / Clickbait

2016

标题党 biāotídǎng

add. "header" + "group"

クリックベイト kurikkubeito

from the English "clickbait"

root addition vs phonetics

10.

Streaming media / Streaming media

2024

串流媒体 chuànliú méitǐ

See below. "stream" + "media"

ストリーミング sutorīmingu

from the English "streaming"

tracing paper vs phonetics

Table 2

The English term and its Russian counterpart

The year of the first entry into the OED

The Chinese equivalent

The Japanese equivalent

The method of word formation (kit. vs yap.)

Digitalization and technology

11

Smartphone / Smartphone

2007

智能手机 zhìnéng shǒujī

add. "smart" + "phone"

スマホ sumaho

from the English "smartphone"

tracing paper vs phonetics

12

Smartwatch / Smart Watches

2016

智能手表 zhìnéng shǒubiǎo

dosl. "smart" + "watch"

スマートウォッチ sumātowotchi

from the English "smartwatch"

tracing paper vs phonetics

13

Blu-ray / Blu-ray

2001

蓝光 lánguāng

See below. "blue" + "light"

ブルーレイ burūrei

from the English "blu-ray"

tracing paper vs phonetics

14

Tablet / Tablet

2008

平板电脑 píngbǎn diànnǎo

dosl. "flat" + "computer"

タブレット taburetto

from the English "tablet"

root addition vs phonetics

15

E-cigarettes /

Electronic cigarettes

2015

电子烟 diànzǐyān

dosl. "electronic" + "tabak"

電子たばこ denshi tabako

dosl. "electronic" + from English "tobacco"

tracing paper vs half-scale + phonetics

16

E-Reader / E-book

2013

电子阅读器 diànzǐ yuèdúqì

add. "electronic" + "read" + "device"

電子ブックリーダー

denshi bukkurīdā

dosl. "electronic" + from English "book-reader"

tracing paper vs half-scale + phonetics

17

E-book / E-book

2001

电子书 diànzǐshū

dosl. "electronic" + "book"

電子書籍

denshi shoseki

dosl. "electronic" + "book"

tracing paper vs tracing paper

18

Drone / Drone

2016

无人机 wúrénjī

See below. "don't have" + "man" + "machine"

無人機 mujinki

See below. "don't have" + "man" + "machine"

root suggestion vs root suggestion

19

Bluetooth / Bluetooth

2013

蓝牙 lányá

dosl. "blue" + "tooth"

ブルートゥース burūtūsu

from the English "Bluetooth"

tracing paper vs phonetics

20

USB

2006

U盘 U-pán

See below. U + "disk"

USBメモリ memori

USB + from English "memory"

partial phonetics + kit. morpheme vs phonetics

Table 3

The English term and its Russian counterpart

The year of the first entry into the OED

The Chinese equivalent

The Japanese equivalent

The method of word formation (kit. vs yap.)

Social and economic phenomena or movements

21

Glamping / Glamping

2016

奢华露营 shēhuá lùyíng

See below. "luxury" + "camp"

グランピング guranpingu

from the English "glamping"

root addition vs phonetics

22

Gaslighting / Gaslighting

2004

煤气灯效应 méiqìdēng xiàoyìng

add. "gas" + "light" + "effect"

ガスライティング gasuraitingu

from the English "gaslighting"

tracing paper vs phonetics

23

Mansplaining /

Mansplaining

2018

男性说教 nánxìng shuōjiào

dosl. "man" + "teaching"

マンスプレイニング mansupureiningu

from the English "mansplaining"

tracing paper vs phonetics

24

Cyber-bullying / Cyber bullying

2009

网路霸凌 wǎnglù bàlíng

dosl. "Internet" + from English "bullying"

ネットいじめ netto ijime

See below. from English "internet" + Japanese "bullying"

semi-scale + phonetics vs phonetics + semi-scale

25

Crowdfunding / Crowdfunding

2007

众筹

zhòngchóu

dosl. "crowd" + "gathering"

クラウドファンディング kuraudofandingu

from the English "crowdfunding"

群衆資金

gunshū shikin

dosl. "crowd" + "funds"

tracing paper vs phonetics (or root addition)

26

Millennials / Millennials

2002

千禧世代

qiānxǐ shìdài

dosl. "millennium" + "generation"

ミレニアルズ世代mireniarusedai

from English "millenials" + Japanese "generation"

root pronunciation vs phonetics+yap. the token

27

Post-truth / Post-truth

2017

后真相

hòu zhēnxiàng

See below. "after" + "truth"

ポスト真実 posuto shinjitsu

See below. from the English "post" + "truth"

tracing paper vs phonetics + half-scale

28

E-commerce/

E-commerce

2001

电子商务

diànzǐ shāngwù

dosl. "electronic" + "commerce"

電子商取引 denshi shōtorihiki

dosl. "electronic" + "commercial transaction"

tracing paper vs tracing paper

29

Fake news/

Fake news

2019

假新闻

jiǎ xīnwén

add. "false" + "news"

虚偽報道

kyogi hōdō

dosl. "artificial" + "reportage"

tracing paper vs tracing paper

30

Sharing economy /Sharing economy

2022

共享经济 gòngxiǎng jīngjì

dosl. "general" + "economics"

共有経済

kyōyū keizai

dosl. "general" + "economics"

tracing paper vs tracing paper

Table 4

The English term and its Russian counterpart

The year of the first entry into the OED

The Chinese equivalent

The Japanese equivalent

The method of word formation (kit. vs yap.)

Chemistry and Medicine

31

Click chemistry / Click chemistry

2023

点击化学 diǎnjī huàxué

dosl. "click" + "chemistry"

クリックケミストリー kurikkukemisutorī

from the English "click chemistry"

tracing paper vs phonetics

32

Photocatalysis / Photocatalysis

2006

光触媒

guāng chùméi

See below. "light" + "touch" + "summon"

光触媒

hikari shokubai

See below. "light" + "touch" + "summon"

root suggestion vs root suggestion

33

Metabolomics / Metabolomics

2012

代谢物组学 dàixiè wù zǔxué

See below. "change" + "substance" + "united doctrine"

メタボローム解析

metaborōmukaiseki

from English "metabolome" + "analysis"

root addition vs phonetics + yap. lexeme

34

Microbiome / Microbiome

2013

微生物组 wēishēngwùzǔ

dosl. "micro" + "creature" + "union"

微生物叢 biseibutsusō

dosl. "micro" + "creature" + "plexus"

tracing paper vs tracing paper

35

Telemedicine / Telemedicine

2002

远距医疗

yuǎnjù yīliáo

dosl. "distant" + "distance" + "treatment"

遠隔医療

enkaku iryō

add. "far away" + "treatment"

tracing paper vs tracing paper

36

Biomarker / Biomarker

2004

生物标记 shēngwù biāojì

dosl. "biological" + "indicator"

バイオマーカー baiomākā

from the English "biomarker"

生体指標

seitai shihyō

See below. "living organism" + "indicator"

tracing paper vs phonetics (or tracing paper)

37

Pharmacogenomics / Pharmacogenomics

2005

药物基因组学

yàowù jīyīn zǔxué

dosl. "medicines" + "gene" + "united doctrine"

ゲノム薬理学 genomu yakurigaku

from English "genom" + "pharmacology"

root addition vs phonetics + semi-scale

38

Covid / Coronavirus

2020

新型冠状病毒xīnxíng guānzhuàng bìngdú

See below. "new species" + "crown shape" + "virus"

新型コロナウイルス

shingata koronauirusu

See below. "new species" + "crown shape" + "virus"

root addition vs Japanese lexeme + phonetics

39

Optogenetics / Optogenetics

2017

光遗传学 guāng yíchuán xué

See below. "light" + "transmission" + "teaching"

光遺伝学 hikari idengaku

See below. "light" + "transmission" + "teaching"

root suggestion vs root suggestion

40

Liquid biopsy / Liquid biopsy

2023

液体活检

yètǐ huójiǎn

dosl. "liquid" + "life" + "verification"

液体生検

ekitai seiken

dosl. "liquid" + "live" + "verification"

root suggestion vs root suggestion

Table 5

The English term and its Russian counterpart

The year of the first entry into the OED

The Chinese equivalent

The Japanese equivalent

The method of word formation (kit. vs yap.)

Physics and Cosmology

41

Quantum supremacy / Quantum Supremacy

2019

量子霸权

liàngzǐ bàquán

See below. "quantum" + "domination"

量子超越性

ryōshi chōetsusei

See below. "quantum" + "transcendence"

tracing paper vs tracing paper

42

Plasmonics / Plasmonics

2023

等离子激元

děnglízǐ jīyuán

dosl. "plasma" + "active element"

プラズモニクス

purazumonikusu

from the English "plasmonics"

root addition vs phonetics

43

Magnetar / Magnetar

2000

磁星 cíxīng

See below. "magnet" + "star"

マグネター magunetā

from the English "magnetar"

root addition vs phonetics

44

Spintronics / Sprintonics

2002

自旋电子学

zìxuán diànzǐxué

See below. "self" + "turn" + "electronic" + "teaching"

スピントロニクス

supintoronikusu

from the English "spintronics"

root addition vs phonetics

45

GMR / HMS

2018

巨磁阻效应

jùcízǔ xiàoyìng

See below. "huge" + "magnet" + "prevent" + "effect"

巨大磁気抵抗効果

kyodai jiki teikō kōka

See below. "huge" + "magnet" + "confrontation" + "effect"

root suggestion vs root suggestion

46

Higgs boson / Higgs Boson

2013

希格斯玻色子

xīgésī bōsèzǐ

from the English Higgs boson + "particle"

ヒッグス粒子

higgusu ryūshi

from English "Higgs" + "particle"

phonetics + Chinese lexeme vs phonetics + Japanese lexeme

47

Dark energy / Dark energy

2004

暗能量

àn néngliàng

dosl. "dark" + "energy"

暗黒エネルギー

ankoku enerugī

dosl. "dark" + from English "energy"

tracing paper vs half-scale + phonetics

48

Exoplanet / Exoplanet

2017

太陽系外行星 tàiyángxì wài xíngxīng

See below. "solar system" + "outer star"

太陽系外惑星

taiyōkei gai wakusei

See below. "solar system" + "outer star"

root suggestion vs root suggestion

49

Metamaterial / Metamaterial

2012

超材料 chāocáiliào

dosl. "surpass" + "materials"

メタ原子

meta genshi

from English "meta" + "atom"

tracing paper vs phonetics + Japanese lexeme

50

Quantum dot / Quantum Dot

2007

量子点

liàngzǐ diǎn

See below. "quantum" + "dot"

量子ドット

ryōshi dotto

See below. "quantum" + from the English "dot"

tracing paper vs half-scale + phonetics

Table 6

The English term and its Russian counterpart

The year of the first entry into the OED

The Chinese equivalent

The Japanese equivalent

The method of word formation (kit. vs yap.)

Biology, environment, ecology

51

Carbon neutrality/

Carbon neutrality

2007

碳中和

tàn zhōnghé

See below. "carbon" + "neutrality"

炭素中立

tanso chūritsu

See below. "carbon" + "neutrality"

tracing paper vs tracing paper

52

Carbon footprint/

The carbon footprint

2007

碳足跡

tàn zújī

See below. "carbon" + "trace"

カーボンフットプリント

kābon futtopurinto

from the English "carbon footprint"

tracing paper vs phonetics

53

Neuroplasticity/

Neuroplasticity

2016

神经可塑性

shénjīng kěsùxìng

dosl. "nerves" + "plastic" + "property"

神経可塑性

shinkei kasosei

dosl. "nerves" + "plastic" + "property"

tracing paper vs tracing paper

54

Biodegradation / Biodegradation

2010

生物降解

shēngwù jiàngjiě

See below. "living organism" + "decomposition"

生分解 seibunkai

dosl. "life" + "separation"

tracing paper vs tracing paper

55

Genetic engineering/

Genetic engineering

2012

基因工程

jīyīn gōngchéng

dosl. "gene" + "engineering"

遺伝子工学 idenshi kōgaku

dosl. "gene" + "engineering"

tracing paper vs tracing paper

56

Graphene / Graphene

2010

石墨烯 shímòxī

dosl. "graphite" + "alkene"

グラフェン gurafen

from the English "graphene"

root addition vs phonetics

57

Nanomaterial / Nanomaterial

2007

纳米材料

nàmǐ cáiliào

from English "nano" + "material"

ナノ材料

nano zairyō

from English "nano" + "material"

phonetics + semi-scale vs phonetics + semi-scale

58

Ozone layer

2005

臭氧层

chòuyǎng céng

See below. "ozone" + "layer"

オゾン層 ozon sō

from English "ozone" + "layer"

tracing paper vs phonetics + half-scale

59

Synthetic biology / Synthetic Biology

2022

合成生物学

héchéng shēngwùxué

See below. "fusion" + "biology"

合成生物学 gōsei seibutsugaku

See below. "fusion" + "biology"

tracing paper vs tracing paper

60

Gene Drive / Gene Drive

2021

基因驱动

jīyīn qūdòng

dosl. "gene" + "stimulation"

遺伝子ドライブ idenshi doraibu

dosl. "gen" + from English "drive"

tracing paper vs half-scale + phonetics

Table 7

The English term and its Russian counterpart

The year of the first entry into the OED

The Chinese equivalent

The Japanese equivalent

The method of word formation (kit. vs yap.)

Artificial intelligence, virtual reality, virtual calculations

61

Blockchain / Blockchain

2013

区块链 qūkuàiliàn

add. "block" + "chain"

ブロックチェーン burokkuchein

from the English "blockchain"

tracing paper vs phonetics

62

Virtual reality / Virtual reality

2013

虚拟实境 xūnǐ shíjìng

dosl. "virtual" + "reality"

仮想現実

kasō genjitsu

See below. "imaginary" + "reality"

tracing paper vs tracing paper

63

Neural network / Neural network

2003

神经网络 shénjīng wǎngluò

dosl. "nerv" + "network"

神経網

shinkeimō

dosl. "nerv" + "network"

tracing paper vs tracing paper

64

Machine learning / Machine learning

2000

机器学习

jīqì xuéxí

dosl. "apparatus" + "training"

機械学習

kikai gakushū

dosl. "mechanism" + "training"

tracing paper vs tracing paper

65

Artificial intelligence / Artificial intelligence

2023

人工智能

réngōng zhìnéng

dosl. "artificial" + "intelligence"

人工知能

jinkō chinō

dosl. "artificial" + "intelligence"

tracing paper vs tracing paper

66

Cryptocurrency / Cryptocurrency

2019

加密货币 jiā mì huòbì

See below. "classified" + "currency"

暗号通貨

angō tsūka

dosl. "cipher" + "currency"

tracing paper vs tracing paper

67

Bitcoin / Bitcoin

2014

比特币 bǐtèbì

from English "bit" + "currency"

ビットコイン bittokoin

from the English "bitcoin"

phonetics + semi-scale vs phonetics

68

Paywall / Paywall

2012

付费墙

fùfèi qiáng

dosl. "paid" + "wall"

ペイウォール peivōru

from the English "paywall"

tracing paper vs phonetics

69

Deep learning / Deep learning

2020

深度学习 shēndù xuéxí

dosl. "deep" + "learning"

深層学習

shinsō gakushū

dosl. "deep level" + "training"

tracing paper vs tracing paper

70

Metaverse / Metaverse

2008

元宇宙

yuán yǔzhòu

dosl. "primordial" + "universe"

メタバース

metabāsu

from the English "metaverse"

tracing paper vs tracing paper (or phonetics)

The comparative analysis showed that, depending on the topic, the ways of forming new words differ. As a percentage, this can be represented as follows:

Social networks, the Internet:

- Chinese: tracing paper (45%), root application (40%);

- Japanese: phonetic borrowings (70%), root addition 20%

Digitalization and technology:

- Chinese: tracing paper (70%) and root application (20%);

- Japanese: phonetic borrowings (70%).

Social and economic phenomena or movements:

- Chinese: tracing paper (70%), root application (25%);

- Japanese: phonetic borrowings (60%), tracing paper 35%.

Chemistry and Medicine:

- Chinese: root application (60%), tracing paper (40%);

- Japanese: phonetic borrowings (40%), tracing papers (40%).

Physics and Cosmology:

- Chinese: root application (50%), tracing paper (40%);

- Japanese: phonetic borrowings (55%), tracing papers (20%).

Biology, ecology

- Chinese: tracing paper (85%), root application (10%);

- Japanese: tracing paper (50%), phonetic borrowings (30%).

Artificial intelligence, virtual reality, virtual calculations

- Chinese: tracing paper (90%);

- Japanese: tracing paper (60%), phonetic borrowings (40%).

Based on the data obtained, the following conclusions can be drawn:

(1) In Japanese, hieroglyphic notation is preferred for complex concepts, while phonetic notation through the alphabet is preferred for simpler concepts. The closer the topic is to the mass consumer (social networks, household appliances, social phenomena), the more often katakana is used to record phonetic borrowings, and accordingly, the more complex and narrow the term (scientific, technical, abstract concepts), the higher the probability of using hieroglyphic writing through tracing paper or root addition.

In Chinese, all topics are dominated by tracing papers and root expressions, through which the meanings of concepts are decomposed into components and thus become more understandable to the native speaker [18]. Phonetic hieroglyphic notation is rare, but it is used in some cases where, for example, a proper name appears in the name (cf. Higgs boson) or the name of a new phenomenon represents one of many similar phenomena (cf. bitcoin has a phonetic loan, but the general category to which it belongs, is written using the calculator jià mì huòbì "cryptocurrency").

At the same time, the following trend persists in both languages: the more complex the concept, the easier it is to reveal it using the root decomposition and the clearer the term will become for the native speaker. For example, the physical term of the GMR (giant magnetoresistance) are not taken through its English abbreviation GMR, and is transmitted through jeroglificos Corneliani: Keith. 巨磁阻效应 jùcízǔ xiàoyìng / jap. 巨大磁気抵抗効果 kyodai jiki teikō kōka. This makes the term, although not so concise, quite transparent, since the general meaning is derived from parts of the words.

(2) Hieroglyphs in both Japanese and Chinese are used to write phonetically "inconvenient" words, namely those words that do not fit well into the phonetics of the language. In Chinese, almost all words belong to this category and are poorly understood due to their dissonance when translated into Chinese.

Japanese is much easier to adopt and adapt foreign words in its own way, but there are still cases when the English term does not fit well into Japanese phonetics (it is long, contains unusual sounds), in this case it is most often calculated, which means it is written in hieroglyphs. For example, there is the Japanese hieroglyphic term kikai gakushū "machine learning" (literally machine learning + learning), created through calculus, but there is also a rare variation of it, a phonetic loan from English machine learning. However, due to the fact that kikai gakushū better reveals the essence of this concept, less is used.

(3) In Japanese, there is a problem of competition between katakana and hieroglyphs (phonetic borrowings and hieroglyphic words). In modern Japanese, foreign terms are more often phonetically borrowed and written in the Katakana alphabet, but if the term remains incomprehensible to native speakers, a hieroglyphic analogue appears in parallel. For example, "crowdfunding" has both a phonetic loanword, kuraudo fandingu, and a calcified term. "masses of people" + "means") or, for example, "biomarker" has the phonetic notation バイーーカー baiomakā and the calcified term 生 se seitai shihyō. In the above two cases, the terms are used with the same frequency, unlike the example in paragraph (2).

This is because katakana in Japanese and phonetic hieroglyphic notation in Chinese are convenient for quick borrowing, but suffer from the accuracy of the conveyed meaning, and hieroglyphs provide semantic transparency, but the terms are much more difficult to create. That is why the Japanese language resorts to calculus and hieroglyphic writing of new terms only if the phonetic borrowing from a foreign language has some drawbacks, for example, the meaning is not too transparent, the combination of sounds is difficult to pronounce, etc.

(4) In scientific and environmental vocabulary, both languages exhibit parallel root decomposition or calculus, when both languages independently form new words: "carbon neutrality" is translated as 炭素中立 tansochūritsu in Japanese and 碳中和 tàn zhōnghé in Chinese (in both cases, as follows. "carbon" + "neutrality", but expressed in different hieroglyphs).

The process of borrowing hieroglyphic vocabulary sometimes works both ways, and to a greater extent in the technological sphere and popular culture. For example, Japanese 無人機 mujinki, "unmanned aerial vehicle (drone)" was perceived in the Chinese language and adapted as 无人机 wúrénjī, although earlier in the Chinese language used construction 无人驾驶飞行器 wúrén jiàshǐ fēixíngqì "unmanned flying device." In the opposite direction, the Chinese term 爆买 bàomǎi "purchases in large quantities" was borrowed into Japanese, which received a similar form in Japanese.

An important factor is the state language policy regarding new borrowings from foreign languages [19].The main extralinguistic reason for the predominance of root sentences and hieroglyphic words used to denote new concepts in Chinese is that in order to preserve the purity of the Chinese language and prevent the dominance of Anglicisms, the Law on the State Standard Language of the People's Republic of China was adopted at the state level in 2001. According to its provisions, foreign terms must first be translated in meaning, and not written phonetically. There are also directives Affairs Office of language and writing of China (国家语言文字工作委员会语言文字规范(标准)管理办法 "Order management linguistic standards (standards) State Committee on Language and Writing"), issued in 2010, which state that when introducing foreign terms, translation should be preferred over transcription in order to preserve the purity of the Chinese language. All this, of course, affects the ways in which new words are formed in the Chinese language and limits phonetic borrowings. In Japan, however, there is no such restriction on phonetic borrowings by state language planning authorities, so now katakana is widely used, even, for example, in translations of foreign film titles, where this is not required and is not due to the reasons listed above [20].

In general, Japanese shows a tendency towards phonetic borrowings and abbreviations, while Chinese is more actively using calculus and the creation of new phrases. At the same time, in some cases, word formation in two languages proceeds in parallel: terms with the same meaning but different forms appear. Cross-borrowings between Chinese and Japanese also occur, but they are rare and limited. This is especially noticeable in the case of borrowings from Chinese into Japanese. The latest terms can sometimes be borrowed from Chinese due to the growing influence of China in the technological sphere, however, in general, most terms related to science and technology, on the contrary, are borrowed from Japanese into Chinese: "artificial intelligence" whale. 无人机 wúrénjī from YAP. 無人機 mujinki, "synthetic biology" kit. 合成生物学 héchéng shēngwùxué from YAP. 合成生物学 gōsei seibutsugaku and "neuroplasticity" kit. 神经可塑性 shénjīng kěsùxìng from YAP. 神経可塑性 shinkei kasosei. This is due to Japan's historical role in adapting Western concepts through hieroglyphs. Back in the Meiji era (1868-1912), the Chinese language borrowed a huge layer of scientific vocabulary from the Japanese language [6], although now the influence of the Japanese scientific community obviously plays a lesser role for China, therefore, Japan's lexical innovations are borrowed into Chinese in very limited quantities. It is important to note that the globalization of science increases the dependence of both languages on English rather than on each other.

References
1. Wang, F. (1989). Chinese characters. Jilin Wen Shi Chu Ban She.
2. Yang, R. (2000). General discussions on modern Chinese characters. Chang Cheng Chu Ban She.
3. Khamatova, A. A. (2012). Trends in the development of vocabulary in the Chinese language in the early 21st century. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, 4(21), 9-13.
4. Khamatova, A. A. (2022). Word formation in modern Chinese. VKN.
5. Arakawa, K. (1986). The significance of Chinese characters in modern Japanese. Comparative Studies of Japanese and Chinese Languages, 11, 71-84.
6. Chen, L. (2012). Wasei-kango and the Chinese language. Yearbook of the Center for Comparative Japanese Studies, 8, 217-222.
7. Chen, S. (1997). Chinese borrowings in the Japanese language. Kyoto: Institute of Japanese Studies.
8. Maevskiy, E. V. (2005). The lexical "Meiji revolution." In V. M. Alpatov & M. Shalyapina (Eds.), Current issues in Japanese and general linguistics: In memory of I. F. Vardul (pp. 245-255). Vostok-Zapad.
9. Strizhak, U. P. (2012). Fundamentals of the theory and practice of Japanese character writing. Monogatari.
10. Semyanas, A. L. (2005). Vocabulary of the Chinese language. Vostok-Zapad.
11. Gorelov, V. I. (1984). Lexicology of the Chinese language. Prosveshchenie.
12. Akamatsu, T. (2020). Chaos in Japanese vocabulary. Linguistics, 56(2), 3-18.
13. Shafeeva, V. E., & Guruleva, T. L. (2018). English borrowings in modern Chinese. Scientific Review: Referative Journal, 2, 44-49.
14. Perfileva, N. V., & Hu, P. (2018). Assimilation methods of English borrowings in the Chinese language. Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Language Theory, Semiotics, Semantics, 9(2), 287-301. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
15. Sushkova, I. M., & Sun, N. (2014). Foreign vocabulary in modern Chinese. Bulletin of Siberian Science, 1(11), 188-192.
16. Zhang, K. (2017). Understanding the term "borrowed word" in Russian and Chinese linguistics. Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Language Theory, Semiotics, Semantics, 8(3), 724-734. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3-724-734
17. Pashkovskiy, A. A. (2006). The word in the Japanese language. In I. F. Vardul (Ed.), (2nd ed., revised). KomKniga.
18. Kraevskaya, I. O., & Mikhaylova, I. V. (2023). Features of the translation of specialized vocabulary in the field of "Computer technologies" from English to Chinese. Russian Linguistic Bulletin, 10(46), 1-6. https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.19
19. Litovkina, A. M. (2022). Vectors of state language policy in Russia and China regarding the national language and dialects (comparative aspect). Russian-Chinese Studies, 6(4), 295-302.
20. Shiota, Y. (2022). In support of increasing foreign words sixfold: Studies on variability in the Japanese language. NHK, 1, December, 22-39.

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

In the article "Strategies for creating and writing new words of the 21st century in Chinese and Japanese”" the author examines the graphical problems of reflecting word-formation processes in modern languages of Southeast Asia. The study has the structure of a scientific article and consists of an introduction, main part, conclusion and bibliography. In the introduction, the author presents the theoretical basis of research in the field of Chinese and Japanese word formation and comparative studies. The scientific novelty of the article is the reflection of the mutual influence of Chinese and Japanese languages in the field of the formation of new words and their graphical representation. The author uses such methods of comparative linguistics and lexicology as the main method. The main part describes the features of Chinese and Japanese productive ways of forming new words. The author identifies phonetic borrowings, tracing paper, half-scale and root addition. The material uses lexemes from various fields of science and technology, as well as Internet slang. The author gives an example of 7 tables reflecting the comparison of Chinese and Japanese lexemes, comparing them according to the methods of word formation. As a result of the comparative analysis, the author comes to a number of conclusions: Firstly, in Japanese, hieroglyphic notation is preferred for complex concepts, and phonetic notation through the alphabet is preferred for simpler concepts. At the same time, Chinese is dominated by tracing paper and cornish in all subjects. At the same time, the following trend persists in both languages: the more complex the concept, the easier it is to reveal it using the root decomposition and the clearer the term will become for the native speaker. Secondly, hieroglyphs in both Japanese and Chinese are used to write phonetically "inconvenient" words. Thirdly, in the Japanese language, there is a problem of competition between katakana and hieroglyphs (phonetic borrowings and hieroglyphic words). In modern Japanese, foreign terms are more often phonetically borrowed and written in the Katakana alphabet, but if the term remains incomprehensible to native speakers, a hieroglyphic analogue appears in parallel. Fourthly, in scientific and ecological vocabulary, both languages demonstrate parallel root addition or calculus, when both languages independently form new words. In conclusion, the author makes an important and non-trivial conclusion about the nature and direction of Sino-Japanese borrowings, as well as the nature of word formation: "in general, the Japanese language shows a tendency to phonetic borrowings and abbreviations, while Chinese actively uses calculus and the creation of new phrases. At the same time, in some cases, word formation in two languages proceeds in parallel: terms with the same meaning but different forms appear. Cross-borrowings between Chinese and Japanese also occur, but they are rare and limited. This is especially noticeable in the case of borrowings from Chinese into Japanese. The latest terms can sometimes be borrowed from Chinese due to the growing influence of China in the technological sphere, however, in general, most terms related to science and technology, on the contrary, are borrowed from Japanese into Chinese." The style of the article corresponds to the level of the scientific article and does not contain significant flaws. The bibliography contains the necessary number of domestic and foreign sources. However, there are minor flaws in the work. Thus, the goals and objectives of the study are not clearly defined. However, this does not affect the overall positive impression of the article. Thus, the article "Strategies for creating and writing new words of the 21st century in Chinese and Japanese" is a study that opens up new perspectives in the field of Japanese and Chinese lexicology, and it can be recommended for publication in the journal Litera.

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

In the reviewed article, the subject of research is strategies for creating and writing new words in Chinese and Japanese. The relevance of the work is due, firstly, to the intensification of the emergence of new vocabulary in languages ("in the 21st century, with the acceleration of scientific and technological progress, new objects, concepts and phenomena began to appear faster and faster in everyday life, for which new words appear in the vast majority of languages of the world), secondly, the specifics of languages to fix new words using hieroglyphs ("languages using hieroglyphs have a tool for writing neologisms, which allows you to fix new words not only through phonetic borrowings, but also by creating words from significant morphemes-hieroglyphs that reveal the essence of the designated concept"), as well as its comparative nature ("the problems of word formation in A significant number of papers have been devoted to Chinese and Japanese, covering this issue for each of the languages separately, but there are few comparative studies"). The theoretical basis of the research was based on the work on the problems of word formation in modern Chinese and Japanese; on the lexicology of the studied languages; modern hieroglyphics; language policy in relation to the national language and dialects by such Russian and foreign scientists as A. A. Khamatova, V. I. Gorelov, E. V. Mayevsky, A. L. Semenas, V. E. Shafeeva, T. L. Guruleva, A. A. Pashkovsky, A.M. Litovkina, I. M. Sushkova, Sun Naixu, N. V., Perfilieva, Hu Peipei, Chen Shengbao, Zhang Ke, Shiota Yudai, and others. The bibliography contains 20 sources, corresponds to the specifics of the subject under study, the content requirements and is reflected on the pages of the article. All quotations of scientists are accompanied by the author's comments. The methodology of the research is determined by the goal ("to identify the mechanisms of formation and ways of forming new vocabulary in both languages and to identify their differences and intersections") and is complex in nature: general scientific methods of analysis and synthesis, descriptive method, including observation, generalization, interpretation, classification of the material; methods of definitional component and word-formation analysis are used.; statistical and comparative methods. The study uses data from the official website of the Oxford English Dictionary (oed.com ), published for the first time in 2000-2025. 70 of the most popular new words in such fields as social networks and the Internet, digitalization and technology, social and economic phenomena or movements, chemistry and medicine, physics and cosmology, biology, environment and ecology, artificial intelligence, virtual reality and virtual calculations. The frequency of words was checked using the Corpus of Modern American English (Corpus of Contemporary American English, COCA, english-corpora.org/coca ). For the most frequent 10 words from each topic, Chinese and Japanese analogues were selected, the reality and frequency of use of which were also checked against the national corpus of these languages (Linguistic Corpus of the Chinese Language of the Beijing University of Language and Culture (bcc.blcu.edu.cn ) and a Balanced Corpus of Modern Japanese Written Language at the State Institute of Japanese Language and Linguistics (shonagon.ninjal.ac.jp ). During the analysis of the theoretical material and its practical justification, the purpose of the work was achieved and the tasks set were solved, reasonable conclusions were formulated: "the Japanese language demonstrates a tendency to phonetic borrowings and abbreviations, while Chinese actively uses calculus and the creation of new phrases," "in some cases, word formation in two languages proceeds in parallel: terms with the same meaning appear, but in different forms", "there are also cross-borrowings between Chinese and Japanese, but they are rare and limited", etc. It is noted that the main extralinguistic reason for the predominance of root sentences and hieroglyphic words for new concepts in the Chinese language is that in order to preserve the purity of the Chinese language and prevent the dominance of Anglicisms, the Law on the State Standard Language of the PRC of 2021 was adopted at the state level. The results obtained during the research have theoretical significance and practical value: they make a definite contribution to the study of the word-formation system of modern Chinese and Japanese languages, can be used in subsequent scientific research on the stated problems and applied in university courses on lexicology, word formation and vocabulary development of these languages. The material presented in the paper has a clear, logically structured structure that contributes to its full perception. The style of presentation meets the requirements of scientific description and is characterized by consistency and accessibility. In the future, we recommend that the author(s) include such voluminous material presented in the form of tables in the appendix. We also draw attention to the technical shortcomings of the language: see "The main purpose is", "In modern Japanese, foreign terms are more often phonetically borrowed and written in the Katakana alphabet." The article is quite independent, original, will be interesting and useful to a wide range of people and can be recommended for publication in the scientific journal Litera.
We use cookies to make your experience of our websites better. By using and further navigating this website you accept this. Accept and Close