Pak L.E., Marus N.D. —
The problem of the transfer of onyms in the modern discourse of video games (based on the material of the game Disco Elysium)
// Litera. – 2024. – ¹ 10.
– P. 82 - 94.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.10.71956
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_71956.html
Read the article
Abstract: The work is devoted to the specifics of the transfer of semantic and pragmatic features of proper names or onyms. Onyms are a special category of lexical units with a number of specific characteristics that require detailed work by linguists in their (onyms) transmission. The purpose of the study is to identify and describe the features of the transfer of proper names from English to Russian in the modern discourse of video games. The object of the research is the modern discourse of video games in English and Russian. The subject of the study is the semantic and pragmatic features of the transfer of proper names from English to Russian. The source of the material of this study was a video game product in the RPG genre "Disco Elysium". Proper names in the context of the events of the game are of particular importance for immersing the recipient in the plot of the work, as they reveal the details of the plot and the world as a whole. Therefore, it is important to correctly convey the meaning of the name so that the correct pragmatic effect is produced. To achieve this goal, a three-stage structure was developed to identify semantic and pragmatic correspondences of synonyms in the language of the source text and the translated text. The novelty of the designated topic lies in the fact that for the first time an analysis of the features of the transfer of onyms from English to Russian, a description of translation strategies and tactics when working with proper names within the framework of video game discourse is carried out. Having analyzed the work of domestic and foreign scientists we understand a complex multidimensional phenomenon that functions inside a video game and a significant near-game space. From the analyzed material, it can be concluded that the greatest difficulties are caused by the transfer of aliases, or names associated with abstract concepts. The differences are manifested at the semantic, stylistic and pragmalinguistic levels. It is important when working with these units to convey the main nominative meaning of the original and its hidden meaning. The main translation techniques for transferring proper names from English to Russian, in this case, are semi-scaling, transliteration and functional substitution. The transfer of other names that are not marked with the above features does not cause difficulties. Transliteration, transcription, calcification and the creation of a neologism are used.
Pak L.E. —
On the issue of the gender specificity of the sports news narrative
// Litera. – 2024. – ¹ 8.
– P. 212 - 224.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71281
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_71281.html
Read the article
Abstract: The aim of the work is to identify the gender specificity of the sports news narrative. The object of the study is a sports news narrative. The subject of the study is the gender aspect of the sports news narrative. The relevance of this work is due to several reasons. Firstly, the research topic corresponds to the methodology of modern language science, since the scientific tools of narratology allow us to apply the categories of narrative intrigue, worldview and events with a high degree of effectiveness, to identify their correlation. Secondly, in the era of globalization and the participation of a significant number of people in sports events, the broadcast of sports news releases from the event site and the publication of news articles on the Internet, the study of the specifics of communication in the field of sports seems very timely. Thirdly, in relation to gender analysis, the sports news narrative makes it possible to identify the feminine and masculine specifics of verbal behavior in different cultures. The research methodology is based on an integrated combination of linguistic narrative, discursive and gender approaches. The main methods of this work are discourse analysis, linguistic narrative analysis and descriptive-comparative method and quantitative method. The novelty of this work lies in the fact that for the first time a comparative gender analysis of the features of the sports news narrative is carried out. A two-stage methodology has been developed to identify the gender characteristics of sports news narrative texts. Conclusions: The common features of the feminine and masculine sports news narrative are a diegetic narrative strategy and a truncated narrative sequence. In the feminine sports news narrative, female authors arrange the elements of the statement so that the subsequent part becomes more expressive, richer and more impressive than the previous one (menopause). Male authors include extra-fictional elements in the text that delay the development of the image of the event, stimulating the curiosity of readers (retardation). Female authors implement an accusatory and emotive orientation. By implementing their communicative attitudes, they strive to assess the events taking place, declare their feelings and emotions, and strive to attract the addressee to empathy. The masculine sports narrative has a provocative and ironic orientation, male authors strive to establish and maintain contact with addressees, speech is characterized by a diverse set of vivid lexical and figurative means that can also have a paradoxical connotation, there is a desire to create an interesting and creative image to activate the attention of readers.